Dumiretso sa laog

Dumiretso sa mga laog

KUN PAANO GINAGAMIT AN SAINDONG MGA DONASYON

Pagprodusir kan Pinakamahalagang Libro Kasuarin Man

Pagprodusir kan Pinakamahalagang Libro Kasuarin Man

ENERO 1, 2021

 “Disinuwebeng taon ko na ining pighahalat!” Ano an pighahalat kan tugang? An New World Translation of the Christian Greek Scriptures sa sadiri niyang lengguwahe, an Bengali. Arog man kaiyan an sinabi kan dakul kan iluwas an New World Translation. Pero naisip mo na daw kun paano itinatradusir saka pinoprodusir an mga Bibliyang ini?

 Inot, may inaasignaran na sarong translation team sa paggiya kan Writing Committee kan Namamahalang Grupo. Gurano kahaloy pigtatradusir kan team an Bibliya? Sinabi ni Nicholas Ahladis na nagtatrabaho sa Translation Services sa Warwick, New York: “Dakul an pigkokonsiderar, kaiba na diyan kun gurano kadakul na translator an available para sa proyekto, kun gurano kakomplikado kan lengguwahe, asin kun gurano nasasabutan kan mga parabasa an kultura kan Bibliya, saka kun baga may mga pagkakalain sa lengguwahe depende sa lugar. Sa average, kaipuhan kan team nin mga saro sagkod sa tulong taon para maitradusir an Christian Greek Scriptures pa sana asin apat na taon o labi pa pag bilog na Bibliya. Mas haloy pa pag sa mga lengguwaheng pasenyas.”

 Bako lang an translation team an kaipuhan sa pagtradusir kan Bibliya. May sarong grupo nin mga outside reader na magkakalain an pinaghalian—asin kun minsan hali sa manlain-lain na nasyon—an rinirebyu an pigtradusir, asin ginigibo ninda iyan nin mayong bayad. Nakakatabang sa mga translator an mga komento ninda para makaprodusir nin Bibliya na tama, malinaw, asin makahulugan. Tutal, arog kan sinabi nin sarong tagasanay sa pagtradusir nin Bibliya sa South Africa, “para sa mga translator, dakulaon na paninimbagan iyan ki Jehova saka sa mga parabasa kan saiyang Tataramon.”

 Pagkatapos kan pagtradusir, kaipuhan nang iimprenta saka i-bind an mga Bibliya. Para magibo iyan, naggagamit an mga printery nin kisiyera sampulong “sangkap”: papel, tinta, cover material, pandukot, cover liner, silver leaf, mga ribbon, headband, spine stiffener, saka capping material para makatabang na ma-bind an Bibliya. Kan 2019, labing 20 milyon na dolyar (U.S.) an ginastos sa mga materyales pa sanang ini sa paggibo nin Bibliya. Nagtrabaho nin labing 300,000 na oras an samong Printery personnel kan taon na iyan para maggibo asin mag-ship nin mga Bibliya.

“An Bibliya an pinakamahalagang publikasyon na ginigibo mi”

 Taano ta kinaipuhan na magtao nin dakul na panahon saka kuwarta para diyan? “An Bibliya an pinakamahalagang publikasyon na ginigibo mi,” an sabi ni Joel Blue kan International Printing Department. “Kaya gusto mi na an itsura kaiyan makatao nin kamurawayan sa Diyos na sinasamba mi saka sa mensaheng ihinuhulit mi.”

 Apuwera sa regular na edisyon kan New World Translation, nagpoprodusir man kami nin mga edisyon para sa mga parabasa na may espesyal na mga pangangaipo. Halimbawa, available sa sampulong lengguwahe an New World Translation na braille. Puwedeng abuton nin sagkod sa walong oras an paggibo nin sarong bilog na Bibliyang braille, asin an dakul na volume kaiyan nangangaipo nin kisiyera 2.3 metros na espasyo. Nagpoprodusir man kami nin sarong espesyal na edisyon kan Bibliya para sa mga preso sa mga bilangguan na mga librong may cover na papel sana an itinutugot.

 May epekto sa buhay kan mga parabasa an New World Translation. Pag-isipan an kongregasyon na Kiluba an lengguwahe sa lugar na inaapod na Tombe, na nasa Democratic Republic of the Congo. Para makaduman sa Tombe, mabiyahe paagi sa awto nin labing 1,700 na kilometro puon sa kabisera kan nasyon. Saro sanang Bibliya an available sa mga Saksi diyan. Nasa lengguwaheng Kiluba iyan kaso su luma pang Kiluba. Nagsusurublian an mga tugang kan saro-sarong Bibliyang iyan para mapaghandaan ninda an mga kabtang sa pagtiripon. Pero puon kan Agosto 2018, available na sa gabos sa kongregasyon an kumpletong New World Translation na nasa modernong lengguwaheng Kiluba.

 Manungod sa rebisadong New World Translation sa lengguwaheng German, sinabi nin sarong sister na nagtataram kan lengguwaheng iyan: “Dai ko na sinasabing kaipuhan kong magbasa nin Bibliya. Imbes, hinahapot ko an sadiri ko, ‘Nuarin daw ako mas makakapagbasa?’” Sinabi nin sarong preso sa surat niya: “Tinawan ako nin sarong kopya kan New World Translation, asin binabago ka’yan an buhay ko. Puon kan pinunan kong basahon an traduksiyon na ini, talagang mas nasabutan ko an Tataramon nin Diyos. Gusto kong mas mabisto pa an mga Saksi ni Jehova asin kun paano magin saro sainda.”

 Nagpapasalamat na marhay an gabos na parabasa kan New World Translation sa mga donasyon na nagsusuportar sa paggibo kaiyan. An mga donasyon na ini itinao paagi sa mga pamamaaging mahihiling sa donate.mt711.com. Salamat sa saindong pagigin bukas-palad.