مراجعه به متن

ترجمه بدون نگارش

ترجمه بدون نگارش

شاهدان یَهُوَه متونی را که بر پایهٔ کتاب مقدّس هستند به بیش از ۹۰۰ زبان ترجمه کرده‌اند.‏ کار ترجمهٔ یک متن به زبانی دیگر،‏ چندان کار آسانی نیست و ترجمه به زبان اشاره حتی مستلزم کار و تلاش بیشتری است.‏ بسیاری از افراد ناشنوا افکار خود را با استفاده از دست‌ها و حرکات صورت به دیگران انتقال می‌دهند؛‏ از این رو مترجمان زبان اشاره،‏ متن‌ها را به صورت ویدیویی ترجمه می‌کنند.‏ شاهدان یَهُوَه از این طریق نشریاتی را به بیش از ۹۰ زبان اشاره در سراسر دنیا ترجمه کرده‌اند.‏

چه کسانی مترجم هستند؟‏

مترجمان زبان اشاره مانند بقیهٔ شاهدانی که کار ترجمه را انجام می‌دهند،‏ به زبانی که ترجمه می‌کنند تسلّط دارند.‏ بسیاری از آنان ناشنوا هستند و زبان اشاره را از کودکی یاد گرفته‌اند.‏ برخی از آنان قدرت شنوایی را دارند اما در کنار اعضای ناشنوای خانواده بزرگ شده‌اند.‏ این مترجمان در مطالعه و بررسی کتاب مقدّس نیز بسیار کوشا هستند.‏

مترجمانی که تازه شروع به کار می‌کنند،‏ برای آشنایی با اصول و فنون ترجمه،‏ آموزشی جامع می‌بینند.‏ برای مثال،‏ اندرو می‌گوید:‏ «من در دوران بچگی به مدرسهٔ ناشنوایان می‌رفتم،‏ اما آموزشی که حالا به عنوان یک مترجم می‌بینم به من کمک کرده تا ساختار دستوری زبان مادری‌ام را بهتر درک کنم.‏ مترجمان دیگر هم به من یاد دادند که چطور بهتر بتوانم از حرکات دست،‏ صورت و بدنم،‏ برای تبادل افکارم استفاده کنم.‏»‏

حفظ کیفیت ترجمه

کار ترجمه،‏ کاری تیمی است و هر یک از اعضای تیم،‏ کار ترجمه،‏ ویرایش یا تصحیح متن را به عهده دارد.‏ سپس در صورت امکان،‏ چند ناشنوا با پیشینه‌های گوناگون که در مناطق مختلف زندگی می‌کنند،‏ ویدیوی آماده‌شده را بررسی می‌کنند.‏ مترجمان با نظرخواهی از آنان به کیفیت ترجمهٔ خود می‌افزایند و اطمینان حاصل می‌کنند که هنگام ترجمه از ایما و اشارات متداول و طبیعی استفاده می‌کنند و بیننده پیام ویدیو را به‌درستی و به‌راحتی درک می‌کند.‏

تیم ترجمهٔ زبان اشارهٔ فنلاندی در حال بررسی متنی که از روی آن ترجمه می‌کنند

مترجمان زبان اشاره،‏ معمولاً در جلسات جماعت زبان اشاره شرکت می‌کنند و تعالیم کتاب مقدّس را به کسانی که شاهد یَهُوَه نیستند،‏ آموزش می‌دهند.‏ مترجمان به این طرق قادرند زبان خود را به‌روز نگه دارند.‏

فیلم‌برداری از کار ترجمه به زبان اشارهٔ برزیلی

دلیل این همه تلاش چیست؟‏

کتاب مقدّس نشان می‌دهد که افرادی «از هر ملت،‏ طایفه،‏ قوم و زبان» پیام تسلّی‌بخش و امیدوارکننده‌ای را که در آن آمده است،‏ می‌پذیرند.‏ (‏مکاشفه ۷:‏۹‏)‏ مسلّماً کسانی که از زبان اشاره استفاده می‌کنند،‏ در زمرهٔ این افراد هستند.‏

مترجمان با میل و رغبت،‏ وقت و مهارت‌هایشان را صرف کار ترجمه می‌کنند.‏ مترجمی به نام تونی می‌گوید:‏ «چون خودم ناشنوا هستم،‏ بهتر می‌توانم مشکلات ناشنوایان را درک کنم.‏ همیشه آرزوی قلبی من بوده که تا جای ممکن پیام امیدوارکنندهٔ کتاب مقدّس را به افراد ناشنوا برسانم.‏»‏

آماندا که مانند تونی مترجم زبان اشاره است،‏ چنین می‌گوید:‏ «به نظرم،‏ ترجمهٔ نشریاتی که پیام کتاب مقدّس را به ناشنوایان می‌رسانند،‏ کاری بسیار پرارزش‌تر از شغل سابقم است.‏»‏

چگونه می‌توانید ویدیوهای زبان اشاره را پیدا کنید؟‏

برای دسترسی به ویدیوهای زبان اشاره در سایت jw.org،‏ به «‏راهنمای جستجوی ویدیوهای زبان‌های اشاره‏» مراجعه کنید.‏