Magdiretso sa kaundan

Magdiretso sa listahan sang kaundan

KON PAANO GINAGAMIT ANG IMO MGA DONASYON

Paghimo sang Pinakaimportante nga Libro

Paghimo sang Pinakaimportante nga Libro

ENERO 1, 2021

 “Disinuebe ka tuig ko na ini nga ginahulat!” Ano ining ginahulat sang aton utod? Ang Bag-ong Kalibutan nga Badbad Sang Cristianong Griegong Kasulatan sa iya namat-an nga lenguahe, ang Bengali. Amo man sini ang ginbatyag sang madamo nga tawo sang nabaton nila ang Bag-ong Kalibutan nga Badbad sa ila lenguahe. Pero napamensaran mo na bala kon paano gina-translate kag ginahimo ini nga mga Biblia?

 Una, may ginaasayn nga translation team nga ginadumalahan sang Writing Committee sang Nagadumala nga Hubon. Daw ano kadugay matapos ang pag-translate sang Biblia? Si Nicholas Ahladis, nga ara sa Translation Services sa Warwick, New York, nagsiling: “Madamo sang dapat binagbinagon, pareho sang kadamuon sang translator, kon daw ano kabudlay ang lenguahe, kag kon bala pamilyar ang mga bumalasa sa Biblia. Dapat man binagbinagon kon paano ginahambal ang lenguahe sa sarisari nga lugar. Sa kalabanan, mga isa asta tatlo ka tuig ang pag-translate sa Cristianong Griegong Kasulatan kag mga apat ka tuig ukon sobra pa ang pag-translate sa bilog nga Biblia. Pero mas malawig pa gid ini kon i-translate sa sign language.”

 Indi lang translation team ang kinahanglan sa pag-translate sang Biblia. Kinahanglan man ang bulig sang mga kauturan halin sa sarisari nga lugar, kag ang iban gani sa ila halin pa sa sarisari nga pungsod. Ginabasa nila ang gin-translate sang mga translator kag nagahatag sila sang ila mga komento. Kag ginahimo nila ini nga wala sing bayad. Ang ila mga komento makabulig sa mga translator nga ma-translate ang Biblia sing insakto, maathag, kag madali maintiendihan. Kay man, pareho sa ginsiling sang isa nga naga-train sa mga translator sang Biblia sa South Africa, “kabalo ang mga translator nga may salabton sila kay Jehova kag sa mga nagabasa sang iya Pulong.”

 Pagkatapos ma-translate ang Biblia, imprintahon na ini kag i-bind. Para mahimo ina, ang mga imprintahan nagagamit sing indi magnubo sa pulo ka materyales: papel, ink, cover material, adhesive, cover liner, silver leaf, ribbon, headband, spine stiffener, kag capping material. Sang 2019, sobra sa 20 ka milyon ka dolyar (U.S.) ang gingasto para sa sini nga mga materyales. Sa sini man nga tuig, ang mga kauturan nga nagatrabaho sa Printery nag-obra sing sobra 300,000 ka oras para mahimo kag mapadala ini nga mga Biblia.

“Ang Biblia ang pinakaimportante nga publikasyon nga ginahimo naton”

 Ngaa amo gid sini kadamo nga tion kag kuarta ang ginagamit naton para mahimo ini? “Ang Biblia ang pinakaimportante nga publikasyon nga ginahimo naton,” siling ni Joel Blue nga ara sa International Printing Department. “Gani ginapatahom gid naton ini para madayaw ang Dios nga aton ginasimba kag ang mensahe nga aton ginabantala.”

 Indi lang standard edition sang Bag-ong Kalibutan nga Badbad ang aton ginahimo. Nagahimo man kita sing special edition nga Biblia. Halimbawa, may ara na braille nga Bag-ong Kalibutan nga Badbad sa pulo ka lenguahe. Mga walo gid ka oras ang kinahanglan para matapos ang isa lang ka braille nga Biblia. Kag kinahanglan sing 2.3 ka metros nga lugar para butangan sang madamo nga volume sini. Para naman sa mga priso, nagahimo kita sing special edition nga Biblia para sa ila. Kay ang ginapasugtan lang nga mga libro nga makasulod sa prisuhan amo ang mga libro nga papel ang kober.

 Nagbag-o gid ang kabuhi sang mga tawo nga nagabasa sang Bag-ong Kalibutan nga Badbad. Naeksperiensiahan ini sang mga kauturan sa kongregasyon nga nagahambal sing Kiluba sa Tombe, nga sakop sang Democratic Republic of the Congo. Halin sa kapital nga siudad sang pungsod, sobra 1,700 ka kilometro ang kinahanglan biyahion para makalab-ot sa Tombe. Isa lang ang Biblia sang mga Saksi didto, kag indi na maintiendihan ang kalabanan nga tinaga sa sini kay tuman na ini ka karaan. Ining isa ka bilog nga Biblia ginapasapasa sang mga brother para makahanda sila sang ila mga bahin sa miting. Pero sugod sang Agosto 2018, ang mga kauturan sa kongregasyon may ara na kompleto nga Bag-ong Kalibutan nga Badbad sa moderno nga lenguahe sa Kiluba.

 Ang isa ka sister nga nagahambal sing German nagsiling parte sa gin-revise nga Bag-ong Kalibutan nga Badbad sa iya lenguahe: “Wala na ako nagasiling nga kinahanglan ko basahon ang Biblia. Sa baylo, nagasiling ako, ‘Eksayted na gid ’ko magbasa liwat.’” Ang isa ka priso nagsulat: “May naghatag sa akon sing Bag-ong Kalibutan nga Badbad, kag daku gid ang epekto sini sa akon. Nagabasa man ako sing Biblia sang una. Pero subong ko pa lang gid nahangpan ang Pulong sang Dios bangod sini nga translation. Gusto ko pa gid makilala ang mga Saksi ni Jehova kag kon paano mangin isa sa ila.”

 Ang tanan nga nagabasa sang Bag-ong Kalibutan nga Badbad nagapasalamat sa mga donasyon nga amo ang gingamit sa paghimo sini nga mga Biblia. Ini nga mga donasyon sa worldwide work ginahatag paagi sa donate.mt711.com. Salamat gid sa imo nga kaalwan.