Magdiretso sa kaundan

Pag-translate sa Mexico kag Central America

Pag-translate sa Mexico kag Central America

Sa Mexico kag Central America, mga 290 ang translator, nga nagaistar sa anom ka pungsod kag naga-translate sing mga publikasyon sa Biblia sa sobra 60 ka lenguahe. Ngaa kinahanglan gid ini? Kay kon mabaton sang mga tawo ang mga literatura sa Biblia sa lenguahe nga maintiendihan nila, mahimo matandog gid sini ang ila tagipusuon.​—1 Corinto 14:9.

Para mapanami pa gid ang translation, ang iban nga translator nga ara sa sanga talatapan sang mga Saksi ni Jehova sa Mexico City ginsaylo sa mga opisina diin ginahambal ang ila lenguahe. Paano ini nakabulig sa ila? Mabatian na pirme sang mga translator nga ginahambal ang lenguahe nga ila gina-translate, gani mas mahapos na para sa ila ang paghimo sing mga materyal nga madali mahangpan.

Ano ang nabatyagan sang mga translator sa sini nga pagbag-o? Si Federico, translator sang Guerrero Nahuatl nagsiling: “Sa halos napulo ka tuig nga ara ako sa Mexico City, isa lang ka pamilya ang nakita ko nga nagahambal sang akon lenguahe. Pero subong, sa mga banwa sa palibot sang opisina sang translation, halos amo ini ang lenguahe sang tanan!”

Si Karin, nga naga-translate sa Low German sa opisina sang Chihuahua nga isa sang mga estado sang Mexico, nagsiling: “Ang pag-istar diri upod sa mga Mennonite nakabulig sa akon nga mabal-an ang mga tinaga nga ginagamit nila. Nagaistar kami kag nagatrabaho sa gamay nga banwa, kag kon maggawa ako sa bintana, makita ko ang mga tawo nga makabenepisyo sa amon gina-translate diri.”

Si Neyfi, nga nagaistar sa opisina sang translation sa Mérida, Mexico, nagsiling: “Kon magdumala kami sing pagtuon sa Biblia sa Maya, mahibal-an namon kon ano ang mga ekspresyon nga indi dayon maintiendihan sang mga Maya. Gani ginatinguhaan namon nga mangin natural ini nga mga ekspresyon sa amon translation.”

Ano ang nabulig sini sa mga nakabaton sang gin-translate nga mga materyal? Binagbinaga ang isa ka halimbawa: Sa sulod sang mga 40 ka tuig, si Elena, nga ang namat-an nga lenguahe Tlapanec, regular nga nagatambong sa mga miting sang mga Saksi ni Jehova. Pero indi niya ini maintiendihan kay Espanyol ang mga miting. “Gusto ko lang ara ako sa mga miting,” siling niya. Pero sang nakatuon na si Elena sa Biblia sa bulig sang mga brosyur nga Tlapanec, ang iya gugma sa Dios nagtubo asta nga gindedikar niya ang iya kabuhi sa Dios kag ginbawtismuhan sang 2013. Si Elena nagsiling: “Nagapasalamat ako kay Jehova kay ginhatagan niya ako sing kahigayunan nga maintiendihan ang Biblia.”