Rodyti straipsnį

Rodyti turinį

KAIP NAUDOJAMOS PAAUKOTOS LĖŠOS

Kaip gimsta Knygų knyga?

Kaip gimsta Knygų knyga?

2021 M. SAUSIO 1 D.

 „Šios dienos laukiau 19 metų!“ – pasakė vienas mūsų brolis, kai jo gimtąja bengalų kalba buvo išleista Biblijos „Naujojo pasaulio“ vertimo graikiškoji dalis. Gavęs Bibliją savo kalba, taip jaučiasi ne vienas. O ar kada pagalvojote, kokį kelią reikia nueiti, kad Biblija pasiektų skaitytojus?

 Pirmiausia Vadovaujančiosios tarybos Rašymo komitetas paskiria vertimo grupę. Kiek laiko vertimo darbas trunka? Nikolas Aladis, dirbantis vertėjų konsultavimo tarnyboje Vorike (Niujorko valstija), paaiškina: „Yra daug įvairių faktorių, pavyzdžiui, kiek vertėjų gali darbuotis, ar labai sudėtinga kalba, į kurią Biblija verčiama, ar ta kalba kalbantys žmonės gerai supranta Biblijos terminologiją, ar skirtingose vietovėse kalba stipriai įvairuoja. Graikiškajai daliai išversti paprastai prireikia nuo vienų iki trejų metų, o visai Biblijai – ketverių ar daugiau. Verčiant į gestų kalbą darbas trunka dar ilgiau.“

 Prie vertimo darbo prisideda ne vien vertėjai. Grupelė įvairaus amžiaus ir išsilavinimo savanorių, kartais net gyvenančių skirtingose šalyse, išverstą tekstą atidžiai perskaito ir pateikia savo pastabas. Tai padeda vertėjams tekstą dar labiau patobulinti, padaryti dar aiškesnį. Biblijos vertimas – išties nelengvas darbas. Vienas Biblijos vertimo instruktorius iš Pietų Afrikos pasakė: „Versdami Dievo Žodį vertėjai jaučia didelę atsakomybę – tiek Jehovai, tiek skaitytojams.“

 Tolesnis žingsnis – Bibliją išspausdinti ir įrišti. Tam reikia bent dešimties komponentų: popieriaus, rašalo, viršelio medžiagos, klijų, sidabro lakštų, skirtukų, kaptalo, poligrafinės marlės, ant marlės klijuojamos juostos ir medžiagos vidinei viršelio pusei. 2019-aisiais vien šioms medžiagoms įsigyti mūsų organizacija skyrė daugiau kaip 20 milijonų JAV dolerių, o spaustuvės darbuotojai kartu sudėjus plušo 300 000 suvirš valandų.

„Iš visų leidinių, kuriuos leidžiame, Biblija yra pats svarbiausias.“

 Kodėl šiam darbui aukojame tiek laiko ir lėšų? Džoelis Blu, dirbantis tarptautiniame spausdinimo skyriuje, sako: „Iš visų leidinių, kuriuos leidžiame, Biblija yra pats svarbiausias. Norime, kad ši knyga savo išvaizda teiktų garbę Dievui, kuriam tarnaujame, ir žiniai, kurią skelbiame.“

 Dešimčia kalbų Bibliją leidžiame ir Brailio raštu. Vienos tokios Biblijos atspausdinimui gali prireikti net aštuonių valandų. Biblija Brailio raštu yra padalyta į daugybę tomų. Sudėjus juos į lentyną, bendras jų ilgis siektų bent 2,3 metro. Taip pat spausdiname specialias Biblijas kaliniams, nes kai kuriuose kalėjimuose leidžiama turėti knygas tik minkštais popieriniais viršeliais.

 „Naujojo pasaulio“ vertimas daugeliui yra neįkainojama dovana. Štai Kongo Demokratinėje Respublikoje, Tombės gyvenvietėje, maždaug už 1700 kilometrų nuo šalies sostinės, įsikūrusi kiluba kalbos bendruomenė. Ilgą laiką visi bendruomenės skelbėjai naudojosi viena Biblija, ji keliavo iš rankų į rankas, kad broliai galėtų pasiruošti jiems skirtoms užduotims. Be to, jų turimo vertimo kalba buvo labai jau pasenusi. Tad kaip visi apsidžiaugė, kai 2018-ųjų rugpjūtį šiuolaikine kiluba kalba pasirodė „Naujojo pasaulio“ vertimas! Dabar kiekvienas bendruomenės skelbėjas turi savo Biblijos egzempliorių.

 Viena sesė, kurios gimtoji kalba yra vokiečių, apie perredaguotą „Naujojo pasaulio“ vertimą pasakė: „Anksčiau turėjau versti save skaityti Bibliją, o dabar negaliu sulaukti, kada vėl prisėsiu paskaityti.“ Vienas kalinys parašė: „Neseniai gavau Biblijos „Naujojo pasaulio“ vertimą. Jaučiu, kaip ta knyga keičia mano gyvenimą. Dar niekada Dievo Žodžio nesupratau taip aiškiai. Norėčiau daugiau sužinoti apie Jehovos liudytojus ir kaip tapti vienu iš jūsų.“

 Išleisti „Naujojo pasaulio“ vertimą be jūsų aukų būtų neįmanoma. Todėl esame jums labai dėkingi, kad dosniai aukojate pasaulinei Jehovos liudytojų veiklai. Vienas iš būdų, kaip galima paaukoti, – per svetainę donate.mt711.com.