Min hu Ġeħova?
It-tweġiba tal-Bibbja
Ġeħova hu l-Alla l-veru tal-Bibbja, il-Ħallieq tal-affarijiet kollha. (Rivelazzjoni 4:11) Il-profeti Abraham u Mosè kienu jaduraw lilu, bħalma għamel ukoll Ġesù. (Ġenesi 24:27; Eżodu 15:1, 2; Ġwanni 20:17) Hu mhuwiex Alla taʼ poplu wieħed, imma tal-“art kollha.”—Salm 47:2.
Ġeħova hu l-isem uniku t’Alla bħalma għarrafna fil-Bibbja. (Eżodu 3:15; Salm 83:18) Dan ġej minn verb Ebrajk li jfisser “li jsir,” u għadd taʼ studjużi jissuġġerixxu li l-isem ifisser “Hu Jġiegħel li Jsir.” Din id-definizzjoni tixraq ferm mal-irwol taʼ Ġeħova bħala l-Ħallieq u Dak li jwettaq l-iskop tiegħu. (Isaija 55:10, 11) Il-Bibbja tgħinna wkoll insiru nafu l-Persuna li hemm wara l-isem Ġeħova, b’mod speċjali l-kwalità prinċipali tiegħu li hi l-imħabba.—Eżodu 34:5-7; Luqa 6:35; 1 Ġwanni 4:8.
L-isem Ġeħova bl-Ebrajk jikkonsisti f’erbaʼ ittri יהוה (JĦWH), magħrufin bħala t-Tetragrammaton. Il-pronunzja eżatta tal-isem divin bl-Ebrajk tal-qedem mhijiex magħrufa. Però, il-kelma “Jehovah” bl-Ingliż, li minnha ġie tradott bil-Malti, għandha storja twila fil-lingwa Ingliża. L-ewwel li dehret kienet fit-traduzzjoni tal-Bibbja taʼ William Tyndale fl-1530. a
Il-pronunzja tal-isem t’Alla bl-Ebrajk tal-qedem għala mhijiex magħrufa?
L-Ebrajk tal-qedem kien jinkiteb mingħajr vokali, billi kienu jintużaw biss il-konsonanti. Meta l-Ebrajk tal-qedem kien mitkellem fil-ħajja taʼ kuljum, il-qarrejja ma kinux isibu diffikultà jdaħħlu l-vokali fejn ikun xieraq. Madankollu, wara li tlestiet l-Iskrittura Ebrajka (“it-Testment il-Qadim”), xi wħud kellhom l-idea superstizzjuża li kien ħażin li tgħid l-isem personali t’Alla. Meta kienu jaqraw b’leħen għoli skrittura li kien fiha l-isem t’Alla, minfloku kienu jgħidu espressjonijiet bħal “Mulej” jew “Alla.” Hekk kif għaddew mijiet taʼ snin, din is-superstizzjoni nfirxet u eventwalment il-pronunzja tal-qedem intilfet. b
Xi wħud iħossu li l-isem divin kien jiġi mlissen “Jaħweh,” filwaqt li oħrajn jissuġġerixxu pronunzji differenti. Ir-Romblu tal-Baħar il-Mejjet li fih silta minn Levitiku bil-Grieg jittraduċi l-isem divin bħala Jow. Il-kittieba Griegi tal-bidu jissuġġerixxu wkoll il-pronunzji Jowe, Jobe, u Jouwe, imma m’hemm ebda evidenza li waħda minn dawn kienet il-pronunzja li kienu jużaw l-Ebrej tal-qedem.
Ideat żbaljati dwar l-isem t’Alla fil-Bibbja
Idea żbaljata: It-traduzzjonijiet li jużaw “Ġeħova” żiedu dan l-isem.
Fatt: Il-kelma Ebrajka għall-isem t’Alla fil-forma tat-Tetragrammaton tidher mas-7,000 darba fil-Bibbja. c Ħafna traduzzjonijiet qabdu u neħħew l-isem t’Alla u minfloku għamlu titlu bħal “Mulej.”
Idea żbaljata: Alla li Jistaʼ Kollox m’għandux bżonn isem uniku.
Fatt: Alla nnifsu nebbaħ il-kittieba tal-Bibbja biex jużaw ismu eluf taʼ drabi, u hu jiggwida lil dawk li jqimuh biex jużaw ismu. (Isaija 42:8; Ġoel 2:32; Malakija 3:16; Rumani 10:13) Infatti, Alla kkundanna l-profeti foloz li pprovaw inessu ismu lin-nies.—Ġeremija 23:27.
Idea żbaljata: Biex insegwu t-tradizzjoni tal-Lhud, l-isem t’Alla għandu jitneħħa mill-Bibbja.
Fatt: Huwa minnu li xi skribi Lhud ma ridux jippronunzjaw l-isem divin. Madankollu, huma ma neħħewhx mill-kopji tagħhom tal-Bibbja. Li hu żgur hu li Alla ma jridniex insegwu t-tradizzjonijiet tal-bniedem li jbegħduna mill-kmandamenti tiegħu.—Mattew 15:1-3.
Idea żbaljata: L-isem divin m’għandux jintuża fil-Bibbja għax ma nafux kif kien jiġi pronunzjat eżattament bl-Ebrajk.
Fatt: Dan ir-raġunar jassumi li Alla jistenna li n-nies li jitkellmu lingwi differenti jippronunzjaw ismu kollha l-istess. Però, il-Bibbja tindika li l-aduraturi t’Alla fil-passat li kienu jitkellmu b’lingwi differenti kienu jlissnu l-ismijiet b’modi differenti.
Pereżempju, ikkunsidra l-imħallef Iżraeli Ġożwè. Il-Kristjani tal-ewwel seklu li kienu jitkellmu bl-Ebrajk kienu jlissnu dan l-isem Jesugħa, waqt li dawk li kienu jitkellmu bil-Grieg kienu jgħidu Jejsus. Fil-Bibbja hemm it-traduzzjoni Griega tal-isem Ġożwè bl-Ebrajk, u dan juri li l-Kristjani kienu għaqlin u użaw l-isem li kien komuni bil-lingwa tagħhom.—Atti 7:45; Ebrej 4:8.
L-istess prinċipju japplika għat-traduzzjoni tal-isem divin. Bil-wisq iktar importanti mill-pronunzja eżatta hu l-fatt li l-isem t’Alla jingħata postu kif jixraq fil-Bibbja.
a Tyndale uża l-isem “Iehouah” fit-traduzzjoni tiegħu tal-ewwel ħames kotba tal-Bibbja. Maż-żmien, il-lingwa Ingliża nbidlet, u l-mod kif jinkiteb l-isem t’Alla ġie modernizzat. Pereżempju, fl-1612, Henry Ainsworth uża l-isem “Iehovah” fit-traduzzjoni tiegħu tal-ktieb tas-Salmi. Imbagħad, meta fl-1639 irriveda din it-traduzzjoni, hu uża l-isem “Jehovah.” Bl-istess mod, fl-1901, it-tradutturi li ppubblikaw l-American Standard Version tal-Bibbja użaw l-isem “Jehovah” fejn fit-test Ebrajk deher l-isem divin.
b In-New Catholic Encyclopedia, Second Edition, Volume 14, paġni 883-884, tgħid: “Xi żmien wara li spiċċa l-Eżilju, l-isem Jaħweh beda jitqies b’riverenza speċjali, u bdiet id-drawwa li minflok l-isem titpoġġa l-kelma ADONAJ jew ELOĦIM.”
c Ara t-Theological Lexicon of the Old Testament, Volume 2, paġni 523-524.