Sigui pa e contenido

Sigui pa e index

Dicon Tin Asina Tanto Bijbel?

Dicon Tin Asina Tanto Bijbel?

Dicon tin asina tanto diferente version of traduccion di Bijbel? Bo ta haya cu versionnan nobo ta yuda bo of stroba bo di compronde Bijbel? Ora bo siña tocante nan origen, esey por yuda bo evalua nan corectamente.

Pero prome, ken a skirbi Bijbel y na ki tempo?

E BIJBEL ORIGINAL

Bijbel ta consisti di dos parti. E prome ta contene 39 buki cu tin Dios “su declaracionnan sagrado.” (Romanonan 3:2) Dios a inspira hombernan fiel pa skirbi e bukinan aki durante un periodo largo di tempo, mas o menos 1.100 aña, cuminsando for di aña 1513 prome cu Cristo te cu algun tempo despues di aña 443 prome cu Cristo. Mayoria di e hombernan aki a skirbi na Hebreo. Pesey nos ta yama e prome parti di Bijbel e Scritura Hebreo, conoci tambe como e Testament Bieu.

E di dos parti ta contene 27 buki cu tambe ta “e palabra di Dios.” (1 Tesalonicensenan 2:13) Dios a inspira algun discipel di Hesucristo pa skirbi e bukinan aki durante un periodo di tempo hopi mas cortico, mas o menos 60 aña, for di rond di aña 41 te cu aña 98 despues di Cristo. Mayoria di e discipelnan aki a skirbi na Griego. Pesey nos ta yama e parti aki di Bijbel e Scritura Griego Cristian, conoci tambe como e Testament Nobo.

E 66 bukinan inspira ey ta forma e Bijbel, esta, e mensahe di Dios pa hende. Pero dicon a bin mas traduccion di Bijbel? Ata aki tres motibo basico.

  • Pa hende por lesa Bijbel den nan idioma materno.

  • Pa elimina foutnan cu copistanan a haci, y asina restaura e texto original di Bijbel.

  • Pa cambia palabranan anticua.

Ban wak con traductornan a tene cuenta cu e factornan ey den dos di e prome traduccionnan di Bijbel.

SEPTUAGINTA GRIEGO

Mas o menos 300 aña prome cu Hesus, algun experto Hudiu a cuminsa traduci e Scritura Hebreo na Griego. E traduccion aki a bira conoci como e Septuaginta Griego. Nan a produci e version aki pa yuda e cantidad grandi di Hudiunan cu e tempo ey tabata papia Griego en bes di Hebreo pa keda pega na nan “scrituranan santo.”—2 Timoteo 3:15.

Ademas, e Septuaginta a yuda miyones di hende cu no tabata Hudiu y cu tabata papia Griego haya sa loke Bijbel ta siña. Con asina? Profesor W. F. Howard a bisa: “For di meymey di e prome siglo, [e Septuaginta] a bira e Bijbel cu Iglesia Cristian tabata uza. Misioneronan di e iglesia ey tabata bay di un sinagoga pa otro pa ‘mustra mediante e scrituranan cu Hesus tabata e Mesias.’” (Echonan 17:3, 4; 20:20) Segun F. F. Bruce, un experto riba tereno di Bijbel, esey tabata un motibo pakico hopi Hudiu a “perde interes den e Septuaginta.”

Segun cu e discipelnan di Hesus pocopoco tabata haya e bukinan di e Scritura Griego Cristian, nan a pone eseynan hunto cu e Septuaginta, y esey a forma e Bijbel completo cu nos conoce awe.

VULGATA LATIN

Mas o menos 300 aña despues cu Bijbel a keda completa, Jeronimo, un experto riba tereno di religion, a saca un traduccion di Bijbel na Latin, y cu tempo esey a bira conoci como e Vulgata Latin. Ya caba tabatin varios traduccion na Latin. Pues dicon tabatin mester di un mas? The International Standard Bible Encyclopedia ta bisa cu Jeronimo kier a corigi “mal traduccion, foutnan obvio y loke a ser laga afo of agrega innecesariamente.”

Jeronimo a drecha hopi di e foutnan ey. Pero cu tempo, lidernan religioso a tuma un di e pio decisionnan cu nan por a tuma: Nan a declara cu e Vulgata Latin ta e unico traduccion di Bijbel aproba, y esey a keda asina pa hopi siglo. Na luga di yuda hende comun compronde Bijbel, e Vulgata a bira un buki cu niun hende no por a compronde pasobra cu tempo mayoria di hende no tabata papia Latin mas.

A BIN MAS TRADUCCION DI BIJBEL

Mientrastanto, hende a sigui produci otro traduccionnan di Bijbel, manera e famoso Peshitta Siriaco, rond di siglo 5 despues di Cristo. Pero ta te den siglo 14 hende a bolbe cuminsa haci esfuerso pa produci Bijbel den idiomanan comun.

Na final di siglo 14 na Inglatera, John Wycliffe a cuminsa traduci Bijbel na Ingles, un idioma cu hende na su pais por a compronde. Poco tempo despues, un metodo di imprenta cu Johannes Gutenberg a inventa a habri caminda pa expertonan riba tereno di Bijbel produci y distribui traduccionnan nobo di Bijbel na hopi idioma cu hende na Europa tabata papia.

Como cu mas y mas traduccion di Bijbel na Ingles a ser produci, criticonan a cuestiona si tabata necesario pa produci diferente version den e mesun idioma. John Lewis, un clero Ingles di siglo 18, a skirbi: “Idioma ta bira bieu y hende no por compronde nan mas, pesey ta importante pa revisa traduccionnan bieu y cambia nan pa un idioma cu hende ta papia y cu e generacion actual por compronde.”

Awe, expertonan riba tereno di Bijbel ta mihor ekipa cu nunca prome pa revisa traduccionnan bieu di Bijbel. Nan tin mihor comprondemento di idiomanan antiguo di Bijbel, y nan tin manuscritonan antiguo di Bijbel cu a ser haya recientemente. Eseynan ta yuda nan determina na un manera mas exacto kico e texto original di Bijbel tabata bisa.

Pues tin bon motibo pa produci traduccionnan nobo di Bijbel. Naturalmente, nos mester paga tino cu algun di nan. Pero bo por beneficia hopi di un traduccion nobo di Bijbel si ta amor pa Dios a motiva e hendenan pa produci e traduccion ey.