Isaías 33:1-24

  • Hustisia i speransa pa hende hustu (1-24)

    • Yehova ta nos Hues, nos Dunador di Lei i nos Rei (22)

    • Niun hende lo no bisa: “Mi ta malu” (24)

33  Ai di bo* ku ta destruí otro nashon; abo mes no a ser destruí.Ai di bo, traidor ku no a ser traishoná! Ora bo kaba di destruí otro nashon, bo mes lo ser destruí. Ora bo kaba di traishoná, bo mes lo ser traishoná.   O Yehova, tene miserikòrdia di nos. Nos ta pone nos speransa den bo. Duna nos bo forsa* tur mainta.Sí, bira nos salbashon den tempu difísil.   E pueblonan ta hui ora nan tende bo stèm fuerte. E nashonnan ta plama bai ora bo tuma akshon.   E pueblonan lo pluma boso botin manera dalakochi hambrá ku ta kaba ku tur kos.Hende lo baha riba e botin manera nubia di dalakochi.   Yehova lo ser glorifiká,pasobra ta ariba den shelu e ta biba. Lo e laga e hendenan di Siòn hasi loke ta hustu i rekto.   Lo e duna boso bida stabilidat.*Loke ta mas balioso* ta lo siguiente:salbashon ekstraordinario, sabiduria, konosementu i rèspèt profundo pa* Yehova.   Tende! Nan hòmbernan balente* ta grita den kaya.E mensaheronan di pas ta yora amargamente.   E kamindanan grandi ta desolá;no tin niun biahero ta pasa riba nan. E traidor* a kibra e pakto;el a rechasá e statnan;e no ta tene konsiderashon ku niun hende.*   E pais akí ta masha tristu,* i e ta kaba na nada. Líbanòn ta tur na bèrgwensa; su palunan a putri. Saron a bira manera un desierto,*i Básan i Karmelo ta pèrdè nan blachinan. 10  Yehova ta bisa: “Awor mi ta bai tuma akshon.Awor lo mi demostrá mi poder.Awor lo mi demostrá mi grandesa. 11  Hende malbado, boso kòmplòtnan no ta sirbi i boso obranan no ta bal nada. Nan ta manera yerba seku i stòmpi di palu di trigu. Boso manera di pensa robes* ta manera un kandela ku lo kaba ku boso. 12  I e pueblonan lo bira meskos ku shinishi di kalki kimá. Lo pega nan na kandela manera mata di sumpiña ku hende a kap. 13  Boso ku ta leu, skucha loke mi ta bai hasi! I boso ku ta serka, rekonosé ku mi ta poderoso! 14  E pekadónan na Siòn ta morto spantá;e hendenan ku a rebeldiá kontra Dios* ta tembla di miedu, i nan ta puntra nan mes: ‘Akaso nos por biba kaminda tin un kandela destruktivo? Akaso nos por biba meimei di vlam ku no ta paga?’ 15  Pero tin hende ku semper ta hasi loke ta bon.*Nan ta papia bèrdat;nan ta rechasá ganashi hañá na un manera desonesto i froudulento;nan ta nenga di aseptá sèn pasá bou di mesa;nan ta sera nan orea pa nan no tende e plannan tokante dramamentu di sanger,i nan ta sera nan wowo pa nan no mira maldat. 16  Nan ta e hendenan ku lo biba haltu den seru.Nan refugio* lo ta den e fòrtinan den baranka.Semper nan lo tin pan,i nunka awa lo kaba laga nan.” 17  Mi pueblo, boso wowonan lo mira un rei den su splendor.Boso lo mira un pais leu. 18  Boso lo kòrda* riba e periodo spantoso akí, i boso lo puntra boso mes: ‘Unda e funshonario ku ta sekretario a keda? Unda e persona ku tabata pisa e plaka pa paga belasting a keda? Unda e persona ku tabata konta e torennan a keda?’ 19  Lo bo no mira e pueblo tribí mas,e pueblo kende su idioma ta muchu difísil* pa komprondé,sí, un pueblo ku bo no por komprondé pasobra nan abla ta zona manera abla di hende gagu. 20  Wak Siòn, e stat kaminda nos ta selebrá nos fiestanan! Ku boso mes wowonan, boso lo mira ku Herúsalèm ta un lugá trankil pa biba,sí, un tènt ku lo no ser kitá for di su lugá. E stakanan di su tènt nunka lo no ser ranká,i niun di su kabuyanan lo no ser kibrá. 21  Einan, Yehova, Dios Mahestuoso,lo protehá nos manera riu i kanal hanchu ta protehá un lugá.Einan, niun flota di barku di guera lo no pasani niun barku impreshonante lo no nabegá, 22  pasobra Yehova ta nos Hues,Yehova ta nos Dunador di Lei,*i Yehova ta nos Rei.Ta e lo salba nos. 23  Kabuya di barku di enemigu* lo kologá slap.Nan lo no por wanta mast ni hisa bela. E tempu ei, lo tin masha hopi botin pa parti;asta hende lam lo kohe hopi kos. 24  Niun habitante di e pais lo no bisa: “Mi ta malu.” E pueblo ku ta biba einan lo haña pordon pa nan pikánan.

Nota

Esaki ta referí na Asiria.
Òf: “brasa.”
Òf: “Lo e hasi boso tempu stabil.”
Òf posiblemente: “E tesoro ku E ta duna.”
Lit.: “i temor pa.” Wak Glosario, “Temor pa Dios.”
Evidentemente, e hòmbernan di Huda.
Lit.: “El.”
Òf: “ku hende, ku ta muri.”
Òf posiblemente: “ta seka.”
Lit.: “Boso spiritu.”
Òf: “e apóstatanan.” Wak Glosario, “Apostasia.”
Òf: “ku semper ta kana den hustisia.”
Òf: “E refugio ku ta duna nan siguridat; Nan refugio na un lugá haltu.”
Òf: “lo meditá.”
Lit.: “profundo.”
Òf: “nos Legislador.”
Lit.: “Bo kabuyanan.”