Lukas 1:1-80

1  Ekselentísimo Teófilo, hopi hende a trata di kompilá un relato di e echonan ku nos ta konsiderá plenamente konfiabel.  Esnan ku for di prinsipio tabata testigu okular di e kosnan akí i proklamadó di e mensahe tambe a konta nos e echonan akí.  Pues, komo ku mi a investigá tur kos for di prinsipio ku eksaktitut, mi tambe a disidí di skirbi nan den órden lógiko pa bo,  pa asina bo por mira kon sigur e kosnan ku nan a siña bo ta.  Den e dianan di Heródes,* rei* di Hudea, tabatin un saserdote ku yama Zakarías, kende tabata pertenesé na e grupo di Abías;* el a kasa ku un muhé di e famia di Aron, ku tabata yama Elisabèt.  Nan tur dos tabata hende hustu den bista di Dios, pasobra nan tabata kumpli plenamente* ku tur mandamentu i lei di Yehova.  Ma nan no tabatin yu, pasobra Elisabèt tabata steril, i tur dos tabata di edat avansá.  Awor bon, ora Zakarías tabata sirbi komo saserdote dilanti di Dios di akuerdo ku e asignashon di su grupo,  segun e kustumber establesí di e saserdosio, a yega su turno pa drenta e santuario di Yehova i ofresé sensia; 10  i henter e pueblo tabata pafó ta hasi orashon na e ora di ofresé sensia. 11  Den esei, un angel di Yehova a aparesé na dje, pará na banda drechi di e altar di sensia. 12  Ma Zakarías a bira aribabou ora el a mir’é i a haña masha miedu. 13  Sinembargo, e angel a bis’é: “No tene miedu, Zakarías, pasobra Dios a tende bo súplika, i bo esposa, Elisabèt, lo duna lus na un yu hòmber, i bo tin ku yam’é Huan. 14  I lo bo tin goso i gran alegria, i su nasementu lo hasi hopi hende kontentu, 15  pasobra lo e ta grandi den bista di Yehova. Ma e no mag bebe nada di biña ni di bibida stèrki, i lo e ta yen di spiritu santu for di den barika di su mama, 16  i lo e pone hopi di e yunan di Israel bai bèk serka Yehova nan Dios. 17  Ademas, lo e bai dilanti di Dios ku e spiritu i poder di Elías, pa pone kurason di tata bira manera di yu* i pa pone hende desobediente bai bèk na e sabiduria práktiko di e hustunan, pa asina prepará un pueblo pa Yehova.” 18  I Zakarías a bisa e angel: “Kon mi por ta sigur di esaki? Pasobra mi ta bieu kaba, i mi esposa ta di edat avansá.” 19  E angel a kontest’é: “Ami ta Gabriel, esun ku ta para dilanti di Dios. El a manda mi pa papia ku bo i pa duna bo e bon notisia di e kosnan akí. 20  Pero lo bo keda muda, sin por papia, te dia ku e kosnan akí sosodé, pasobra bo no a kere mi palabranan ku lo kumpli na nan tempu stipulá.” 21  Mientrastantu, e pueblo tabata warda pafó riba Zakarías, i nan a haña straño ku el a tarda asina tantu den e santuario. 22  Ma ora el a sali pafó, e no por a papia ku nan, i nan a komprondé ku ta un vishon el a kaba di haña den e santuario. Komo ku el a keda muda, el a sigui hasi seña ku nan. 23  Anto ora e dianan di su sirbishi a pasa, el a bai kas. 24  Despues di e dianan ei, su esposa Elisabèt a sali na estado, i pa sinku luna largu Elisabèt no a sali for di kas. El a bisa: 25  “Esaki ta loke Yehova a hasi pa mi awor ku el a dirigí su atenshon na mi pa kita mi bèrgwensa* den bista di hende.” 26  Ora Elisabèt tabatin seis luna na estado, Dios a manda angel Gabriel na un stat di Galilea ku yama Názarèt, 27  serka un bírgen ku tabata komprometé pa kasa ku un hòmber ku yama Hose, di e kas di David, i nòmber di e bírgen tabata Maria. 28  I ora Gabriel a drenta serka dje, el a bisa Maria: “Bon dia, abo ku ta sumamente bendishoná, Yehova ta ku bo.” 29  Ma ora Maria a tende e palabranan akí, el a bira tur aribabou i a purba di komprondé ta kiko e kumindamentu akí por a nifiká. 30  Di manera ku e angel a bis’é: “No tene miedu, Maria, pasobra bo a haña aprobashon di Dios. 31  I lo bo sali na estado i duna lus na un yu hòmber, i bo tin ku yam’é Hesus. 32  Lo e ta grandi i lo ser yamá Yu di e Haltísimo, i Yehova Dios lo dun’é e trono di su tata David, 33  i lo e reina komo Rei pa semper riba e kas di Yakòb, i lo no tin fin na su Reino.” 34  Pero Maria a puntra e angel: “Kon por ta, siendo ku nunka mi no a tene relashon ku ningun hòmber?” 35  E angel a kontest’é: “Spiritu santu lo baha riba bo, i poder di e Haltísimo lo tapa bo. Pa e motibu ei tambe, e yu ku nase lo ser yamá santu i Yu di Dios. 36  I Elisabèt, bo famia, tambe a sali na estado den su behes, i e asina yamá muhé steril ei ta den su di seis luna, 37  pasobra nada ku Dios bisa no ta imposibel.” 38  Anto Maria a bisa: “Ata mi aki! Yehova su sirbidó! Laga sosodé ku mi manera bo a bisa.” E ora ei e angel a kita bai lag’é. 39  Di manera ku Maria a lanta den e dianan ei i a bai purá pa e region di seru, na un stat di Huda, 40  i el a drenta kas di Zakarías i a kumindá Elisabèt. 41  Wèl, ora Elisabèt a tende e kumindamentu di Maria, e yu den su barika a bula, i Elisabèt a yena ku spiritu santu 42  i a grita masha duru: “Bendishoná bo ta entre hende muhé, i bendishoná ta e fruta di bo barika! 43  Pues, ta kon bini mi tin e onor akí, esta, ku mama di mi Señor ta bini serka mi? 44  Pasobra asina ku mi a tende bo kumindamentu, e yu den mi barika a bula di gran alegria. 45  I felis ta abo ku a kere, pasobra loke nan a papia ku bo di parti di Yehova lo kumpli kabalmente.” 46  I Maria a bisa: “Mi alma ta deklará e grandesa di Yehova, 47  i mi spiritu no por hasi nada otro ku keda sumamente kontentu pa motibu di Dios, mi Salbador, 48  pasobra el a mira e kondishon humilde di su sirbidó. Pues, di awor padilanti, tur generashon lo proklamá ku mi ta bendishoná, 49  pasobra e Dios poderoso a hasi obranan grandi pa mi—i su nòmber ta santu— 50  i di generashon pa generashon su miserikòrdia ta riba esnan ku ta tem’é. 51  El a hasi obranan poderoso ku su brasa; el a plama esnan ku tin kurason orguyoso. 52  El a tumba hòmber di poder for di trono i a halsa esnan di kondishon humilde; 53  el a sasia hende ku tin hamber plenamente ku loke ta bon, i el a manda esnan ku tabatin rikesa bai man bashí. 54  El a yuda su sirbidó Israel, pa demostrá ku e ta kòrda su promesa ku lo e desplegá miserikòrdia pa semper 55  na Abraham i na su desendientenan. Esaki ta loke el a bisa nos antepasadonan.” 56  Anto Maria a keda mas o ménos tres luna serka Elisabèt, i despues el a bai su kas bèk. 57  Awor a yega tempu pa Elisabèt duna lus, i el a haña un yu hòmber. 58  I e bisiñanan i su famianan a tende ku Yehova a mustra gran miserikòrdia na dje, i nan a alegrá huntu kuné. 59  I riba e di ocho dia, nan a bini pa sirkunsidá e yu, i nan kier a yam’é Zakarías, meskos ku su tata. 60  Ma su mama a kontestá nan: “Nò! Mester yam’é Huan.” 61  E ora ei nan a bis’é: “Ma no tin ningun hende den bo famia ku e nòmber ei.” 62  Anto nan a bai puntra su tata ku seña kon e tabata ke pa yama e yu. 63  I el a pidi nan un tabla i a skirbi riba dje: “Su nòmber ta Huan.” Anto tur hende a keda asombrá. 64  Mesora, su boka a habri, su lenga a lòs i el a kuminsá papia i alabá Dios. 65  I tur esnan ku tabata biba den nan bisindario a haña miedu, i den henter e region di seru di Hudea, hende tabata papia di tur e kosnan akí. 66  Anto tur hende ku a tende loke a pasa a tuma nota di esei den nan kurason, bisando: “Kiko e mucha akí lo bira anto?” Nan a bisa asina pasobra di bèrdat Yehova tabata kuné. 67  I su tata, Zakarías, a yena ku spiritu santu i a profetisá: 68  “Alabá sea Yehova, e Dios di Israel, pasobra el a dirigí su atenshon na su pueblo i a libra nan. 69  I el a lanta un kachu di salbashon* pa nos den e kas di su sirbidó David— 70  manera el a papia hopi tempu pasá pa medio di boka di su profetanan santu— 71  pa salba nos for di nos enemigunan i for di gara di tur esnan ku ta odia nos, 72  i pa mustra miserikòrdia na nos pa asina kumpli ku loke el a primintí nos antepasadonan i pa demostrá ku e ta kòrda su pakto santu, 73  esta, loke el a hura na nos antepasado Abraham. 74  Segun e huramentu akí, despues ku e libra nos for di gara di enemigu, lo e duna nos e privilegio di rindi sirbishi sagrado na dje sin miedu, 75  ku lealtat i hustisia, tur nos dianan. 76  Ma pa loke ta abo, mi yu, lo bo ser yamá profeta di e Haltísimo, pasobra lo bo bai dilanti di Yehova pa prepará kaminda p’e, 77  pa duna di konosé na su pueblo ku lo e salba nan pa medio di pordon di nan pikánan 78  pa motibu di su tierno kompashon. E kompashon akí ku ta bini djariba lo ta manera e lus ku ta bria ora di dia habri 79  pa lusa esnan sintá den skuridat i den sombra di morto i pa dirigí nos pianan ku éksito den e kaminda di pas.” 80  I e yu chikitu a krese i bira fuerte den spiritu, i el a keda den lugánan desolá te dia el a presentá su mes abiertamente na Israel.

Nota

Wak nota riba Mat 2:1: “Heródes.”
Wak nota riba Mat 2:1: “rei.”
Òf: “grupo di saserdote di e famia di Abías.”
Lit.: “kana di un forma ireprochabel.”
Òf: “pa pone kurason di tatanan bai bèk serka nan yunan.”
Esta, e bèrgwensa di no a haña yu.
Òf: “un salbador poderoso.” Den Beibel, hopi biaha kachu di animal ta sirbi komo símbolo di forsa, poder òf outoridat.