As Boas Novas Segundo Lucas 1:1-80

1  Muitos se empenharam em compilar um relato dos factos que recebem pleno crédito entre nós,+  conforme nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares+ e proclamadores da mensagem.+  Assim, também eu, depois de pesquisar todas as coisas com exatidão desde o início, resolvi escrevê-las para si em ordem lógica,+ Excelentíssimo Teófilo,+  para que tenha a plena certeza das coisas que lhe foram ensinadas oralmente.+  Nos dias de Herodes,+ rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias.+ A sua esposa era uma das filhas de Arão, e o nome dela era Elisabete.  Ambos eram justos diante de Deus e andavam de modo irrepreensível, de acordo com todos os mandamentos e exigências legais de Jeová.  Mas não tinham filhos, porque Elisabete era estéril, e ambos já eram de idade bem avançada.+  Zacarias estava a servir perante Deus como sacerdote, na designação da sua turma.+  Segundo o costume estabelecido* do sacerdócio, chegou a sua vez de oferecer incenso+ ao entrar no santuário de Jeová.+ 10  E toda a multidão do povo estava a orar do lado de fora, na hora de se oferecer incenso. 11  Então, apareceu-lhe o anjo de Jeová, de pé, à direita do altar do incenso. 12  Porém, ao vê-lo, Zacarias ficou aflito e cheio de medo. 13  No entanto, o anjo disse-lhe: “Não tenhas medo, Zacarias, porque as tuas súplicas foram ouvidas, e a tua esposa, Elisabete, vai dar-te um filho, a quem darás o nome de João.+ 14  Terás alegria e grande felicidade, e muitos se alegrarão com o seu nascimento,+ 15  pois ele será grande aos olhos de Jeová.+ Mas ele não deve beber vinho nem outra bebida alcoólica,+ e ficará cheio de espírito santo, mesmo antes do seu nascimento,*+ 16  e fará com que muitos dos filhos de Israel voltem para Jeová, o Deus deles.+ 17  Além disso, será enviado à frente por Deus com o espírito e o poder de Elias,+ para fazer com que o coração dos pais se volte para os filhos,+ e fazer com que os desobedientes se voltem para a sabedoria prática dos justos, a fim de aprontar para Jeová um povo preparado.”+ 18  Zacarias disse ao anjo: “Como é que posso ter a certeza disso? Pois sou idoso e a minha esposa já é de idade bem avançada.”+ 19  Em resposta, o anjo disse-lhe: “Eu sou Gabriel+ e estou diante de Deus;+ fui enviado para falar contigo e declarar-te estas boas novas. 20  Mas, agora, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas ocorrerem,+ porque não acreditaste nas minhas palavras, que se cumprirão no seu tempo determinado.” 21  Enquanto isso, o povo continuava à espera de Zacarias, e estavam admirados porque ele se demorava muito no santuário. 22  Quando ele saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam que ele tinha acabado de ver algo sobrenatural* no santuário. Ele fazia-lhes sinais, mas permanecia mudo. 23  Quando se completaram os dias do seu serviço sagrado, ele foi para casa. 24  Alguns dias depois, Elisabete, sua esposa, ficou grávida, e manteve-se isolada por cinco meses; ela dizia: 25  “É assim que Jeová tem agido comigo nestes dias. Ele voltou a sua atenção para mim, para eliminar a minha desonra entre as pessoas.”+ 26  No sexto mês dela, Deus enviou o anjo Gabriel+ a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré, 27  a uma virgem+ prometida em casamento a um homem chamado José, da casa de David; e o nome da virgem era Maria.+ 28  Entrando onde ela estava, o anjo disse-lhe: “Saúdo-te, altamente favorecida, Jeová está contigo!” 29  Mas ela ficou profundamente perturbada com as palavras dele e tentava entender o que poderia significar aquela saudação. 30  Portanto, o anjo disse-lhe: “Não tenhas medo, Maria, pois achaste favor diante de Deus. 31  E, agora, ficarás grávida* e darás à luz um filho,+ e deves dar-lhe o nome de Jesus.+ 32  Ele será grande+ e será chamado Filho do Altíssimo,+ e Jeová Deus vai dar-lhe o trono de David, seu pai,+ 33  e ele será Rei sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu Reino não terá fim.”+ 34  Maria, porém, disse ao anjo: “Como acontecerá isso, visto que ainda sou virgem?”+ 35  O anjo disse-lhe em resposta: “Espírito santo virá sobre ti+ e poder do Altíssimo há de cobrir-te com a sua sombra. E, por esta razão, aquele que nascer será chamado santo,+ Filho de Deus.+ 36  E fica a saber que a tua parente Elisabete, a chamada estéril, também terá um filho, na sua velhice, e este é o seu sexto mês; 37  pois nenhuma declaração é impossível para Deus.”+ 38  Maria disse então: “Eu sou a escrava de Jeová! Aconteça comigo segundo a tua declaração.” Com isso, o anjo saiu da sua presença. 39  Naqueles dias, Maria partiu apressadamente para a região montanhosa, para uma cidade de Judá, 40  e entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Elisabete. 41  Quando Elisabete ouviu o cumprimento de Maria, o bebé no seu ventre pulou, e Elisabete ficou cheia de espírito santo 42  e exclamou bem alto: “Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre! 43  Então, como é que eu tenho este privilégio, de a mãe do meu Senhor me vir visitar? 44  Pois, assim que o som do teu cumprimento chegou aos meus ouvidos, o bebé no meu ventre pulou de alegria. 45  E feliz é aquela que acreditou, porque as coisas que lhe foram ditas por Jeová vão cumprir-se plenamente.” 46  Maria disse: “A minha alma magnifica a Jeová+ 47  e o meu espírito não pode deixar de estar cheio de alegria por Deus, meu Salvador,+ 48  porque ele olhou para a condição humilde da sua escrava.+ Sim, de agora em diante, todas as gerações me proclamarão feliz,+ 49  porque o Poderoso fez grandes coisas por mim, e santo é o seu nome,+ 50  e, de geração em geração, a sua misericórdia está sobre os que o temem.+ 51  Ele agiu poderosamente com o seu braço;+ dispersou os que têm planos arrogantes no coração.+ 52  Derrubou de tronos homens poderosos+ e enalteceu humildes;+ 53  saciou plenamente de coisas boas os famintos+ e mandou embora, de mãos vazias, os que tinham riquezas. 54  Ele veio em socorro de Israel, seu servo, lembrando-se da sua misericórdia+ 55  a favor de Abraão e da sua descendência,* assim como tinha prometido para sempre aos nossos antepassados.”+ 56  Maria ficou com ela cerca de três meses e depois voltou para casa. 57  Chegou então o tempo para Elisabete dar à luz, e ela teve um filho. 58  E os vizinhos e os seus parentes ouviram dizer que Jeová lhe tinha mostrado muita misericórdia, e eles alegraram-se com ela.+ 59  No oitavo dia, foram circuncidar o menino,+ e iam dar-lhe o nome do pai, Zacarias. 60  Mas a mãe disse: “Não! Ele vai chamar-se João.” 61  Em vista disso, disseram-lhe: “Nenhum dos teus parentes tem esse nome.” 62  Perguntaram então ao pai, por sinais, como queria que o menino se chamasse. 63  Ele pediu uma tabuinha e escreveu: “O nome dele é João.”+ Em vista disso, todos ficaram admirados. 64  No mesmo instante, a sua boca abriu-se e a sua língua soltou-se, e ele começou a falar,+ louvando a Deus. 65  E todos os que moravam na vizinhança ficaram com medo, e começou-se a falar sobre estas coisas em toda a região montanhosa da Judeia. 66  E todos os que ouviram guardaram isto no coração, dizendo: “O que será que este menino vai ser?” Pois, de facto, a mão de Jeová estava com ele. 67  Então, Zacarias, o seu pai, ficou cheio de espírito santo e profetizou, dizendo: 68  “Louvado seja Jeová, o Deus de Israel,+ porque voltou a sua atenção para o seu povo e trouxe-lhe livramento.+ 69  E ele fez-nos surgir um poderoso salvador+ na casa de David, seu servo,+ 70  assim como tinha falado pela boca dos seus santos profetas da antiguidade,+ 71  para nos salvar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam,+ 72  para nos mostrar a misericórdia prometida aos nossos antepassados e para se lembrar do seu santo pacto,+ 73  o juramento que ele fez a Abraão, nosso antepassado,+ 74  de nos conceder, depois de termos sido resgatados das mãos dos inimigos, o privilégio de lhe prestar destemidamente serviço sagrado 75  com lealdade e justiça, diante dele, todos os nossos dias. 76  Mas, quanto a ti, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, pois serás enviado à frente por Jeová, para preparar os seus caminhos,+ 77  para dar ao seu povo conhecimento da salvação por meio do perdão dos pecados deles,+ 78  por causa da terna compaixão do nosso Deus. Devido a esta compaixão, um amanhecer há de visitar-nos do alto,+ 79  para dar luz aos sentados na escuridão e na sombra da morte,+ e para guiar os nossos pés no caminho da paz.” 80  E o menino cresceu e tornou-se forte em espírito. E ele continuou no deserto até ao dia em que se mostrou abertamente a Israel.

Notas de rodapé

Ou: “a prática estabelecida”.
Ou: “desde o ventre da sua mãe”.
Ou: “de ter uma visão”.
Ou: “conceberás no teu ventre”.
Lit.: “semente”.

Notas de estudo

Lucas: Em grego, Loukás, que vem do nome Lucas, em latim. Lucas escreveu este Evangelho e o livro de Atos dos Apóstolos. Ele era médico e foi um fiel companheiro do apóstolo Paulo. (Col 4:14; veja também a “Introdução a Lucas”.) Por causa do seu nome grego e do seu estilo de escrita, alguns dizem que Lucas não era judeu. Além disso, em Col 4:10-14, Paulo fala primeiro dos que eram “dos circuncisos” e só depois menciona Lucas. No entanto, a ideia de que Lucas não era judeu vai contra o que é indicado em Ro 3:1, 2, que diz que “aos judeus foram confiadas as proclamações sagradas de Deus”. Por isso, Lucas talvez fosse um judeu que falava grego e que tinha um nome grego.

As Boas Novas Segundo Lucas: Em nenhum dos Evangelhos o escritor se identifica e, pelos vistos, os textos originais não tinham títulos. Em alguns manuscritos do Evangelho de Lucas, o título que aparece é: Euaggélion Katá Loukán (As Boas Novas [ou: O Evangelho] Segundo Lucas). Outros manuscritos usam um título mais curto: Katá Loukán (Segundo Lucas). Não se sabe exatamente quando esses títulos começaram a ser usados ou quando foram adicionados aos manuscritos. Alguns acreditam que foi no século 2 EC, porque existem manuscritos do livro de Lucas datados de entre o fim do século 2 EC e o início do século 3 EC que já usavam o título longo. Alguns estudiosos sugerem que os relatos sobre a vida de Jesus começaram a ser chamados “Evangelhos” (que, em grego, significa literalmente “boas novas”) por causa das palavras iniciais do livro de Marcos (“O princípio das boas novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus”). É possível que as pessoas tenham começado a usar esses títulos, que incluíam o nome do escritor, porque assim era mais fácil identificar os livros.

que recebem pleno crédito: A palavra grega usada aqui também pode ser traduzida como “que têm plena credibilidade”. Essa palavra destaca que os factos foram examinados com muito cuidado. A expressão entre nós, usada logo depois, indica que entre os cristãos havia a plena certeza de que todos os factos relacionados com o Cristo tinham realmente acontecido e podiam ser aceites com confiança. Por isso, essa expressão é traduzida em algumas Bíblias como “em que acreditamos plenamente”. Em outras partes da Bíblia, formas diferentes dessa palavra grega foram traduzidas como “plenamente convencido” e “firme convicção”. — Ro 4:21; 14:5; Col 4:12.

proclamadores da mensagem: Lit.: “assistentes da palavra”. Ou: “servos da palavra”. Duas traduções das Escrituras Gregas Cristãs para o hebraico (chamadas J18, 22 no Apêndice C4) usam aqui o Tetragrama e dizem “servos da palavra de Jeová”.

pesquisar: Ou: “investigar cuidadosamente”. Lucas não presenciou os acontecimentos que registou no seu Evangelho. Tudo indica que, além de ter sido inspirado pelo espírito santo, Lucas usou as seguintes fontes para conseguir as suas informações: (1) Registos que ajudaram a determinar a genealogia de Jesus. (Lu 3:23-38) (2) O relato inspirado sobre a vida de Jesus escrito por Mateus. (3) Entrevistas que ele fez a muitas “testemunhas oculares” (Lu 1:2), como os discípulos de Jesus que ainda estavam vivos e, possivelmente, Maria, a mãe de Jesus. Aproximadamente 60 por cento das informações de Lucas aparecem apenas no seu Evangelho. — Veja a “Introdução a Lucas”.

em ordem lógica: Ou: “numa sequência organizada”. A palavra grega kathexés, traduzida aqui como “em ordem lógica”, pode referir-se a algo organizado por assunto, de acordo com a ordem dos acontecimentos ou seguindo outra lógica. Assim, kathexés não indica necessariamente uma ordem cronológica rígida. No seu Evangelho, Lucas nem sempre registou os acontecimentos pela ordem em que ocorreram, como fica claro em Lu 3:18-21. Por isso, para se determinar a ordem dos acontecimentos da vida e do ministério de Jesus, é necessário examinar os quatro Evangelhos juntos. De modo geral, o registo de Lucas está em ordem cronológica, mas, pelos vistos, Lucas também levou em conta outros fatores ao organizar os acontecimentos e assuntos que registou.

Excelentíssimo: A palavra grega traduzida aqui como “Excelentíssimo” (krátistos) era uma forma de tratamento usada quando alguém se dirigia a uma autoridade. (At 23:26; 24:3; 26:25) Por isso, alguns estudiosos acreditam que Teófilo talvez ocupasse um cargo importante antes de se tornar cristão. Outros entendem que usar krátistos era uma forma de mostrar que se tinha grande respeito por alguém ou era simplesmente uma maneira amigável e educada de se dirigir a uma pessoa. Lucas diz que as informações sobre Jesus e o seu ministério já tinham sido “ensinadas oralmente” a Teófilo. (Lu 1:4) Assim, ao que tudo indica, Teófilo já era cristão quando Lucas escreveu o seu Evangelho. Nesse caso, o relato escrito por Lucas ajudaria Teófilo a ter a certeza de que aquilo que ele tinha aprendido era verdade. No entanto, há outras opiniões sobre o assunto. Alguns acham que Teófilo era apenas alguém interessado e que só se converteu mais tarde. Outros acham que o nome Teófilo, que significa “amado por Deus; amigo de Deus”, foi usado por Lucas para se referir aos cristãos em geral, e não a uma pessoa específica. Ao dirigir-se a Teófilo em Atos dos Apóstolos, Lucas não usa a expressão “Excelentíssimo”. — At 1:1.

a sua vez de oferecer incenso: No início, era o sumo sacerdote Arão que fazia as ofertas de incenso no altar de ouro. (Êx 30:7) No entanto, o filho de Arão, Eleazar, recebeu o privilégio de cuidar do incenso e de outros itens do tabernáculo. (Núm 4:16) Visto que Zacarias ofereceu incenso apesar de não ser o sumo sacerdote, parece que outros sacerdotes podiam cuidar desse privilégio, exceto no Dia da Expiação. Entre os serviços diários que os sacerdotes realizavam no templo, queimar incenso talvez fosse o mais valorizado. A oferta de incenso acontecia depois de se oferecer o sacrifício. Enquanto o incenso era queimado, as pessoas ficavam reunidas a orar do lado de fora do santuário. De acordo com a tradição rabínica, o sacerdote que iria oferecer o incenso era escolhido por sortes. Mas quem já tivesse oferecido incenso não podia ser escolhido novamente, a não ser que todos os presentes já tivessem feito esse serviço. Se isso for verdade, é possível que um sacerdote só tivesse essa honra uma vez na vida.

Herodes: Refere-se a Herodes, o Grande. — Veja o Glossário.

Zacarias: Forma grega de um nome hebraico que significa “Jeová lembrou-se”.

da turma de Abias: Abias era um sacerdote descendente de Arão. Nos dias do rei David, Abias era um dos cabeças das casas paternas de Israel. David dividiu os sacerdotes em 24 turmas, e cada uma delas servia no santuário em Jerusalém durante uma semana a cada seis meses. A casa paterna de Abias foi escolhida por sortes para chefiar a oitava turma. (1Cr 24:3-10) Zacarias era “da turma de Abias”, mas isso não significa necessariamente que era descendente de Abias. Talvez essa fosse apenas a turma à qual tinha sido designado. — Veja a nota de estudo em Lu 1:9.

Abias: Nome de origem hebraica que significa “o meu pai é Jeová”.

Elisabete: Ou: “Isabel”. O nome grego Eleisábet vem do nome hebraico ʼElishévaʽ (Eliseba), que significa “o meu Deus é abundante; Deus de abundância”. Lucas diz que Elisabete era uma das filhas de Arão, o que significa que ela era descendente de Arão. Portanto, tanto o pai como a mãe de João eram de famílias de sacerdotes.

Jeová: Na Tradução do Novo Mundo, esta é a primeira vez que o nome de Deus aparece no Evangelho de Lucas. Embora os manuscritos gregos disponíveis hoje usem aqui a palavra Kýrios (Senhor), há bons motivos para acreditar que o nome de Deus aparecia no texto original deste versículo e que, mais tarde, foi substituído pelo título Senhor. (Veja o Apêndice C1 e o Apêndice C3 [introdução e Lu 1:6].) Os dois primeiros capítulos de Lucas contêm muitas referências diretas e indiretas a expressões e passagens das Escrituras Hebraicas em que o nome de Deus aparece. Por exemplo, a expressão mandamentos e exigências legais e outras combinações parecidas de termos jurídicos podem ser encontradas nas Escrituras Hebraicas em contextos onde o nome de Deus é usado ou em declarações do próprio Jeová. — Gén 26:2, 5; Núm 36:13; De 4:40; 27:10; Ez 36:23, 27.

templo: A palavra grega usada aqui, naós, pode referir-se ao conjunto inteiro de edifícios do templo, incluindo os pátios, e não apenas ao santuário (onde ficavam o Santo e o Santíssimo).

santuário: A palavra grega naós refere-se aqui ao edifício central do templo, onde ficavam o Santo e o Santíssimo.

Jeová: Na Tradução do Novo Mundo, esta é a primeira vez que o nome de Deus aparece no Evangelho de Lucas. Embora os manuscritos gregos disponíveis hoje usem aqui a palavra Kýrios (Senhor), há bons motivos para acreditar que o nome de Deus aparecia no texto original deste versículo e que, mais tarde, foi substituído pelo título Senhor. (Veja o Apêndice C1 e o Apêndice C3 [introdução e Lu 1:6].) Os dois primeiros capítulos de Lucas contêm muitas referências diretas e indiretas a expressões e passagens das Escrituras Hebraicas em que o nome de Deus aparece. Por exemplo, a expressão mandamentos e exigências legais e outras combinações parecidas de termos jurídicos podem ser encontradas nas Escrituras Hebraicas em contextos onde o nome de Deus é usado ou em declarações do próprio Jeová. — Gén 26:2, 5; Núm 36:13; De 4:40; 27:10; Ez 36:23, 27.

a sua vez de oferecer incenso: No início, era o sumo sacerdote Arão que fazia as ofertas de incenso no altar de ouro. (Êx 30:7) No entanto, o filho de Arão, Eleazar, recebeu o privilégio de cuidar do incenso e de outros itens do tabernáculo. (Núm 4:16) Visto que Zacarias ofereceu incenso apesar de não ser o sumo sacerdote, parece que outros sacerdotes podiam cuidar desse privilégio, exceto no Dia da Expiação. Entre os serviços diários que os sacerdotes realizavam no templo, queimar incenso talvez fosse o mais valorizado. A oferta de incenso acontecia depois de se oferecer o sacrifício. Enquanto o incenso era queimado, as pessoas ficavam reunidas a orar do lado de fora do santuário. De acordo com a tradição rabínica, o sacerdote que iria oferecer o incenso era escolhido por sortes. Mas quem já tivesse oferecido incenso não podia ser escolhido novamente, a não ser que todos os presentes já tivessem feito esse serviço. Se isso for verdade, é possível que um sacerdote só tivesse essa honra uma vez na vida.

santuário: Neste contexto, a palavra grega naós, traduzida aqui como “santuário”, refere-se ao edifício central do templo. Quando chegou “a sua vez de oferecer incenso”, Zacarias entrou no Santo, o primeiro compartimento do santuário, onde ficava o altar do incenso. — Veja as notas de estudo em Mt 27:5; 27:51 e o Apêndice B11.

santuário de Jeová: Conforme mencionado na nota de estudo em Lu 1:6, os dois primeiros capítulos de Lucas contêm muitas referências diretas e indiretas a expressões e passagens das Escrituras Hebraicas que usam o nome de Deus. Por exemplo, as expressões hebraicas traduzidas como “santuário de Jeová; templo de Jeová” muitas vezes incluem o Tetragrama. (Núm 19:20; 2Rs 18:16; 23:4; 24:13; 2Cr 26:16; 27:2; Je 24:1; Ez 8:16; Ag 2:15) Como explicado no Apêndice C1, há bons motivos para acreditar que o nome de Deus aparecia no texto original deste versículo e que, mais tarde, foi substituído pelo título “Senhor”. Assim, o nome “Jeová” é usado aqui no texto principal. — Veja o Apêndice C3 (introdução e Lu 1:9).

o anjo de Jeová: Esta expressão aparece pela primeira vez em Gén 16:7 e é usada muitas vezes nas Escrituras Hebraicas. É formada pela palavra hebraica para “anjo” mais o Tetragrama. Num fragmento de uma cópia muito antiga da Septuaginta, essa expressão aparece em Za 3:5, 6 e foi traduzida pela palavra grega ággelos (anjo; mensageiro) seguida pelo nome de Deus em letras hebraicas. Esse fragmento foi encontrado em Nahal Hever, no deserto da Judeia, em Israel, e é datado de entre 50 AEC e 50 EC. Os motivos que levaram a Tradução do Novo Mundo a usar a expressão “o anjo de Jeová” no texto principal de Lu 1:11, apesar de os manuscritos gregos disponíveis usarem “o anjo do Senhor”, são explicados nos Apêndices C1 e C3.

João: Este nome em português equivale aos nomes hebraicos Jeoanã ou Joanã, que significam “Jeová mostrou favor” ou “Jeová foi bondoso”.

João: Veja a nota de estudo em Mt 3:1.

aos olhos de Jeová: A expressão grega usada aqui, enópion Kyríou (lit.: “à vista do Senhor; diante do Senhor”), vem de uma expressão idiomática hebraica. Nas cópias disponíveis da Septuaginta, a expressão enópion Kyríou é usada mais de cem vezes em traduções de frases onde o Tetragrama aparece no texto hebraico original. (Jz 11:11; 1Sa 10:19; 2Sa 5:3; 6:5) Esse histórico indica que a palavra Kýrios (Senhor) é usada aqui para substituir o nome de Deus. — Veja o Apêndice C3 (introdução e Lu 1:15).

espírito santo: Ou: “santa força ativa”. — Veja o Glossário, “Espírito santo”; “Espírito”.

Jeová: Nos manuscritos das Escrituras Gregas Cristãs, a expressão traduzida aqui como Jeová, o Deus deles é uma combinação das palavras Kýrios (Senhor), Theós (Deus) e um pronome pessoal (neste caso, o pronome “deles”). Esse é um tipo de combinação comum em passagens das Escrituras Gregas Cristãs que citam partes das Escrituras Hebraicas. (Compare com o uso da expressão “Jeová, teu Deus” em Lu 4:8, 12; 10:27.) Na verdade, a mensagem que o anjo transmitiu a Zacarias (versículos 13 a 17) contém várias expressões comuns nas Escrituras Hebraicas. Por exemplo, outra expressão usada neste versículo, filhos de Israel, corresponde a uma expressão idiomática usada muitas vezes nas Escrituras Hebraicas, que significa “o povo de Israel” ou “os israelitas”. (Gén 36:31, nota de rodapé) Nas Escrituras Hebraicas a expressão “Jeová, o Deus deles” aparece mais de 30 vezes, ao passo que a expressão “o Senhor, o Deus deles” não aparece nenhuma vez. — Veja o Apêndice C3 (introdução e Lu 1:16).

aos olhos de Jeová: A expressão grega usada aqui, enópion Kyríou (lit.: “à vista do Senhor; diante do Senhor”), vem de uma expressão idiomática hebraica. Nas cópias disponíveis da Septuaginta, a expressão enópion Kyríou é usada mais de cem vezes em traduções de frases onde o Tetragrama aparece no texto hebraico original. (Jz 11:11; 1Sa 10:19; 2Sa 5:3; 6:5) Esse histórico indica que a palavra Kýrios (Senhor) é usada aqui para substituir o nome de Deus. — Veja o Apêndice C3 (introdução e Lu 1:15).

Jeová: Nos manuscritos das Escrituras Gregas Cristãs, a expressão traduzida aqui como Jeová, o Deus deles é uma combinação das palavras Kýrios (Senhor), Theós (Deus) e um pronome pessoal (neste caso, o pronome “deles”). Esse é um tipo de combinação comum em passagens das Escrituras Gregas Cristãs que citam partes das Escrituras Hebraicas. (Compare com o uso da expressão “Jeová, teu Deus” em Lu 4:8, 12; 10:27.) Na verdade, a mensagem que o anjo transmitiu a Zacarias (versículos 13 a 17) contém várias expressões comuns nas Escrituras Hebraicas. Por exemplo, outra expressão usada neste versículo, filhos de Israel, corresponde a uma expressão idiomática usada muitas vezes nas Escrituras Hebraicas, que significa “o povo de Israel” ou “os israelitas”. (Gén 36:31, nota de rodapé) Nas Escrituras Hebraicas a expressão “Jeová, o Deus deles” aparece mais de 30 vezes, ao passo que a expressão “o Senhor, o Deus deles” não aparece nenhuma vez. — Veja o Apêndice C3 (introdução e Lu 1:16).

Elias: Nome de origem hebraica que significa “o meu Deus é Jeová”.

para fazer com que o coração dos pais se volte para os filhos: Ou: “para fazer com que o coração dos pais se torne como o dos filhos”. Esta expressão, que é uma citação de Mal 4:6, não significa que haveria literalmente uma reconciliação entre pais e filhos. Na verdade, a mensagem de João levaria os pais ao arrependimento, tornando o seu coração como o de filhos obedientes, que são humildes e fáceis de ensinar. Algumas dessas pessoas iriam tornar-se filhos de Deus. Malaquias também predisse que o coração dos filhos iria tornar-se como o dos pais, ou seja, que os homens que se arrependessem iriam tornar-se fiéis e passariam a ser mais parecidos com os seus “pais”, os seus antepassados Abraão, Isaque e Jacó.

aprontar para Jeová um povo preparado: A mensagem que o anjo transmitiu a Zacarias (versículos 13-17) contém referências a passagens das Escrituras Hebraicas que usam o nome de Deus, como Mal 3:1; 4:5, 6 e Is 40:3. (Veja as notas de estudo em Lu 1:15, 16.) Uma expressão grega parecida com a que foi traduzida aqui como aprontar [...] um povo aparece na Septuaginta em 2Sa 7:24, onde o texto hebraico diz: “Estabeleceste o teu povo Israel [...], ó Jeová.” — Veja o Apêndice C3 (introdução e Lu 1:17).

as boas novas: Primeira vez que a palavra grega euaggélion aparece. Em algumas Bíblias, é traduzida como “evangelho”. Uma palavra grega relacionada, euaggelistés, que é traduzida como “evangelizador”, significa “proclamador de boas novas (boas notícias)”. — At 21:8; notas de rodapé em Ef 4:11 e 2Ti 4:5.

estas boas novas: A palavra grega euaggélion é formada por duas palavras: eu, que significa “bom; bem”, e aggélos, que significa “alguém que traz notícias; alguém que proclama (anuncia)”. (Veja o Glossário.) Em algumas Bíblias em português, essa palavra é traduzida como “evangelho”. Uma palavra relacionada, “evangelizador” (em grego, euaggelistés), significa “proclamador de boas novas (boas notícias)”. — At 21:8; notas de rodapé em Ef 4:11 e 2Ti 4:5.

preguem as boas novas em todo o mundo: Jesus estava a dizer aqui que as boas novas seriam pregadas em todo o mundo, como também disse na profecia registada em Mt 24:14. Essas boas novas incluiriam o ato de fé e amor daquela mulher. Deus fez com que três dos quatro Evangelhos registassem o que ela tinha feito por Jesus. — Mr 14:8, 9; Jo 12:7; veja a nota de estudo em Mt 24:14.

Gabriel: Nome de origem hebraica que significa “um poderoso (vigoroso) de Deus”. (Da 8:15, 16) Os únicos anjos mencionados na Bíblia por nome são Miguel e Gabriel. Dos anjos que se materializaram, Gabriel foi o único que revelou o seu nome.

declarar-te estas boas novas: O verbo grego usado aqui, euaggelízomai, está relacionado com o substantivo euaggélion, que significa “boas novas”. Nesta ocasião, o anjo Gabriel agiu como um evangelizador. — Veja as notas de estudo em Mt 4:23; 24:14; 26:13.

serviço sagrado: Ou: “serviço público”. A palavra grega usada aqui, leitourgía, e as palavras relacionadas leitourgéo (prestar serviço público) e leitourgós (servo público) eram usadas pelos gregos e romanos para se referirem a serviços prestados ao governo ou a autoridades civis em benefício do povo. Por exemplo, Ro 13:6 usa o plural de leitourgós quando diz que os governantes “estão ao serviço de Deus” (ou: “são servos públicos de Deus”), porque prestam serviços em benefício do povo. Lucas usa aqui leitourgía da mesma maneira que essa palavra e as palavras relacionadas são usadas na Septuaginta, onde, com frequência, se referem ao serviço que os sacerdotes e levitas prestavam no templo. (Êx 28:35; Núm 8:22) O serviço prestado no templo podia ser considerado um serviço público em benefício do povo. No entanto, também era um serviço sagrado porque os sacerdotes ensinavam a Lei de Deus e ofereciam sacrifícios para cobrir os pecados do povo. — 2Cr 15:3; Mal 2:7.

É assim que Jeová tem agido comigo: Ou: “É isso o que Jeová tem feito por mim”. As palavras de Elisabete ao expressar a sua gratidão têm certa semelhança com as palavras usadas em Gén 21:1 para descrever o que aconteceu no caso de Sara, e ali aparece o nome de Deus. O comentário de Elisabete sobre Deus ter eliminado a sua desonra de não ter filhos lembra-nos das palavras de Raquel em Gén 30:23. — Veja o Apêndice C1 e o Apêndice C3 (introdução e Lu 1:25).

No sexto mês dela: Lit.: “No sexto mês”. Ou seja, no sexto mês da gravidez de Elisabete, como mostram os versículos 24 e 25.

prometida em casamento: Estar ‘prometido em casamento’, ou seja, estar noivo, era considerado um compromisso muito sério entre os judeus. Um homem e uma mulher que estavam noivos já eram considerados marido e esposa, embora eles só fossem morar juntos depois de cumprirem todas as formalidades do casamento.

prometida em casamento: Veja a nota de estudo em Mt 1:18.

Maria: Nome grego que corresponde ao nome hebraico “Miriam”. As Escrituras Gregas Cristãs mencionam seis mulheres que se chamavam Maria: (1) A mãe de Jesus, (2) Maria Madalena (Mt 27:56; Lu 8:2; 24:10), (3) a mãe de Tiago e de Josés (Mt 27:56; Lu 24:10), (4) a irmã de Marta e de Lázaro (Lu 10:39; Jo 11:1), (5) a mãe de João Marcos (At 12:12) e (6) a Maria que morava em Roma (Ro 16:6). Nos dias de Jesus, Maria era um dos nomes femininos mais comuns.

Jeová está contigo: Esta e outras frases semelhantes que incluem o nome de Deus aparecem muitas vezes nas Escrituras Hebraicas. (Ru 2:4; 2Sa 7:3; 2Cr 15:2; Je 1:19) O anjo cumprimentou Maria por usar palavras parecidas com as do anjo que cumprimentou Gideão, dizendo: “Jeová está contigo, guerreiro valente.” — Jz 6:12; veja o Apêndice C1 e o Apêndice C3 (introdução e Lu 1:28).

Jesus: Corresponde ao nome hebraico Jesua ou Josué, que significa “Jeová é salvação”.

Jeová: Na Tradução do Novo Mundo, esta é a primeira vez que o nome de Deus aparece no Evangelho de Lucas. Embora os manuscritos gregos disponíveis hoje usem aqui a palavra Kýrios (Senhor), há bons motivos para acreditar que o nome de Deus aparecia no texto original deste versículo e que, mais tarde, foi substituído pelo título Senhor. (Veja o Apêndice C1 e o Apêndice C3 [introdução e Lu 1:6].) Os dois primeiros capítulos de Lucas contêm muitas referências diretas e indiretas a expressões e passagens das Escrituras Hebraicas em que o nome de Deus aparece. Por exemplo, a expressão mandamentos e exigências legais e outras combinações parecidas de termos jurídicos podem ser encontradas nas Escrituras Hebraicas em contextos onde o nome de Deus é usado ou em declarações do próprio Jeová. — Gén 26:2, 5; Núm 36:13; De 4:40; 27:10; Ez 36:23, 27.

Jeová: Nos manuscritos das Escrituras Gregas Cristãs, a expressão traduzida aqui como Jeová, o Deus deles é uma combinação das palavras Kýrios (Senhor), Theós (Deus) e um pronome pessoal (neste caso, o pronome “deles”). Esse é um tipo de combinação comum em passagens das Escrituras Gregas Cristãs que citam partes das Escrituras Hebraicas. (Compare com o uso da expressão “Jeová, teu Deus” em Lu 4:8, 12; 10:27.) Na verdade, a mensagem que o anjo transmitiu a Zacarias (versículos 13 a 17) contém várias expressões comuns nas Escrituras Hebraicas. Por exemplo, outra expressão usada neste versículo, filhos de Israel, corresponde a uma expressão idiomática usada muitas vezes nas Escrituras Hebraicas, que significa “o povo de Israel” ou “os israelitas”. (Gén 36:31, nota de rodapé) Nas Escrituras Hebraicas a expressão “Jeová, o Deus deles” aparece mais de 30 vezes, ao passo que a expressão “o Senhor, o Deus deles” não aparece nenhuma vez. — Veja o Apêndice C3 (introdução e Lu 1:16).

Jeová Deus: Conforme mencionado na nota de estudo em Lu 1:6, os dois primeiros capítulos de Lucas contêm muitas referências diretas e indiretas a expressões e passagens das Escrituras Hebraicas que usam o nome de Deus. As palavras do anjo sobre o trono de David são uma referência à promessa que Jeová fez a David por meio do profeta Natã, registada em 2Sa 7:12, 13, 16. O Tetragrama aparece várias vezes no relato sobre essa promessa. (2Sa 7:4-16) Nas Escrituras Gregas Cristãs, a expressão grega traduzida aqui como “Jeová Deus” e outras expressões parecidas são usadas principalmente em citações das Escrituras Hebraicas e em textos que usam um estilo de linguagem típico do hebraico. — Veja a nota de estudo em Lu 1:16 e o Apêndice C3 (introdução e Lu 1:32).

a tua parente: Nas Escrituras Gregas Cristãs, esta é a única vez em que a palavra traduzida aqui como “parente” aparece escrita desta forma (syggenís). Nas outras vezes, aparece escrita de forma levemente diferente (syggenés). (Lu 1:58; 21:16; At 10:24; Ro 9:3) As duas formas eram usadas para se referirem a parentes em geral, ou seja, pessoas que pertenciam ao mesmo clã ou que faziam parte da mesma família, mesmo que não fossem da família imediata. Maria e Elisabete eram parentes, mas a Bíblia não especifica o grau de parentesco entre elas. Como Zacarias e Elisabete eram da tribo de Levi, e José e Maria eram da tribo de Judá, pode ser que Maria e Elisabete fossem parentes distantes.

nenhuma declaração é impossível para Deus: Ou: “jamais uma palavra de Deus falhará”. Ou, possivelmente: “nada é impossível para Deus”. A palavra grega rhéma, traduzida aqui como “declaração”, pode referir-se a “uma palavra; uma expressão; uma declaração”. Também se pode referir a “uma coisa; a coisa da qual se falou”, como um acontecimento, uma ação ou o resultado do que foi dito. Embora o texto grego possa ser traduzido de várias maneiras, o sentido básico permanece o mesmo: quando se trata de Deus e das suas promessas, nada é impossível. As palavras usadas aqui são parecidas com as da Septuaginta em Gén 18:14, onde Jeová garantiu a Abraão que a esposa dele, Sara, daria à luz Isaque, apesar de já ser idosa.

Eu sou a escrava de Jeová!: Estas palavras de Maria são parecidas com as palavras de outros servos de Jeová que foram registadas nas Escrituras Hebraicas. Por exemplo, na oração registada em 1Sa 1:11, Ana disse: “Ó Jeová dos exércitos, se olhares para a aflição da tua serva [ou: “escrava”].” A Septuaginta usa em 1Sa 1:11 a mesma palavra grega que foi traduzida como “escrava” aqui em Lucas. — Veja o Apêndice C3 (introdução e Lu 1:38).

partiu [...] para a região montanhosa: A viagem de Nazaré (onde Maria morava) até às montanhas da Judeia talvez tenha levado entre três e quatro dias, dependendo de onde ficava a cidade de Zacarias e Elisabete. Pode ser que a distância fosse de 100 quilómetros ou mais.

o fruto do teu ventre: Ou: “a criança no teu útero”. A palavra grega traduzida aqui como “fruto” é karpós. Foi usada neste versículo juntamente com a palavra para “ventre” para se referir, em sentido figurado, a uma criança que ainda não nasceu. A expressão “fruto do ventre” vem de uma expressão idiomática hebraica que usa a palavra “fruto” para falar de descendentes, no sentido de serem o fruto, ou resultado, da reprodução humana. — Sal 127:3; Is 13:18; notas de rodapé em Gén 30:2; De 7:13; 28:4; Sal 132:11; La 2:20.

por Jeová: A mensagem que o anjo transmitiu a Maria vinha de Jeová Deus. A expressão grega pará Kyríou, traduzida aqui como “por Jeová”, aparece nas cópias disponíveis da Septuaginta como uma tradução de expressões hebraicas que, geralmente, incluem o nome de Deus. — Gén 24:50; Jz 14:4; 1Sa 1:20; Is 21:10; Je 11:1; 18:1; 21:1; veja o Apêndice C3 (introdução e Lu 1:45).

Jeová: Na Tradução do Novo Mundo, esta é a primeira vez que o nome de Deus aparece no Evangelho de Lucas. Embora os manuscritos gregos disponíveis hoje usem aqui a palavra Kýrios (Senhor), há bons motivos para acreditar que o nome de Deus aparecia no texto original deste versículo e que, mais tarde, foi substituído pelo título Senhor. (Veja o Apêndice C1 e o Apêndice C3 [introdução e Lu 1:6].) Os dois primeiros capítulos de Lucas contêm muitas referências diretas e indiretas a expressões e passagens das Escrituras Hebraicas em que o nome de Deus aparece. Por exemplo, a expressão mandamentos e exigências legais e outras combinações parecidas de termos jurídicos podem ser encontradas nas Escrituras Hebraicas em contextos onde o nome de Deus é usado ou em declarações do próprio Jeová. — Gén 26:2, 5; Núm 36:13; De 4:40; 27:10; Ez 36:23, 27.

É assim que Jeová tem agido comigo: Ou: “É isso o que Jeová tem feito por mim”. As palavras de Elisabete ao expressar a sua gratidão têm certa semelhança com as palavras usadas em Gén 21:1 para descrever o que aconteceu no caso de Sara, e ali aparece o nome de Deus. O comentário de Elisabete sobre Deus ter eliminado a sua desonra de não ter filhos lembra-nos das palavras de Raquel em Gén 30:23. — Veja o Apêndice C1 e o Apêndice C3 (introdução e Lu 1:25).

Eu sou a escrava de Jeová!: Estas palavras de Maria são parecidas com as palavras de outros servos de Jeová que foram registadas nas Escrituras Hebraicas. Por exemplo, na oração registada em 1Sa 1:11, Ana disse: “Ó Jeová dos exércitos, se olhares para a aflição da tua serva [ou: “escrava”].” A Septuaginta usa em 1Sa 1:11 a mesma palavra grega que foi traduzida como “escrava” aqui em Lucas. — Veja o Apêndice C3 (introdução e Lu 1:38).

Maria disse: As palavras de louvor de Maria, registadas nos versículos 46 a 55, contêm bem mais de 20 referências diretas e indiretas às Escrituras Hebraicas. Maria disse muitas coisas que fazem lembrar a oração de Ana, mãe de Samuel, que também recebeu de Jeová a bênção de ter um filho. (1Sa 2:1-10) Alguns outros exemplos de referências às Escrituras Hebraicas são Sal 35:9; Hab 3:18; Is 61:10 (versículo 47); Gén 30:13; Mal 3:12 (versículo 48); De 10:21; Sal 111:9 (versículo 49); Jó 12:19 (versículo 52); Sal 107:9 (versículo 53); Is 41:8, 9; Sal 98:3; 2Sa 22:51 (versículo 54); Is 41:8; Miq 7:20 (versículo 55). As palavras de Maria mostram que ela era uma pessoa espiritual e que conhecia bem as Escrituras. Mostram também que ela era uma pessoa grata e que tinha uma fé muito forte. Ela confiava em Jeová como alguém que rebaixa os arrogantes e os poderosos, e que ajuda os humildes e os pobres que procuram servi-lo.

A minha alma: Ou: “Todo o meu ser”. A palavra grega psykhé, que foi traduzida como “alma” nas edições anteriores da Tradução do Novo Mundo, refere-se aqui à pessoa como um todo. Neste contexto, a expressão grega para “a minha alma” também poderia ser traduzida como “eu”. — Veja o Glossário, “Alma”.

A minha alma magnifica a Jeová: Ou: “A minha alma louva (proclama) a grandiosidade de Jeová”. Estas palavras de Maria fazem lembrar passagens das Escrituras Hebraicas como o Sal 34:3 e o Sal 69:30, onde o nome de Deus aparece no mesmo versículo ou no contexto. (Sal 69:31) Nesses versículos dos Salmos, a Septuaginta usa a mesma palavra grega traduzida aqui como “magnificar” (megalýno). — Veja a nota de estudo em Maria disse neste versículo e as notas de estudo em Lu 1:6, 25, 38 e o Apêndice C3 (introdução e Lu 1:46).

que Jeová lhe tinha mostrado muita misericórdia: Ou: “que Jeová tinha magnificado a sua misericórdia”. Palavras semelhantes foram usadas em passagens das Escrituras Hebraicas, como Gén 19:18-20, onde Ló disse: “Jeová! [...] Estás a mostrar-me grande bondade [lit.: “Estás a magnificar a tua bondade”].” — Veja o Apêndice C3 (introdução e Lu 1:58).

Jeová: Na Tradução do Novo Mundo, esta é a primeira vez que o nome de Deus aparece no Evangelho de Lucas. Embora os manuscritos gregos disponíveis hoje usem aqui a palavra Kýrios (Senhor), há bons motivos para acreditar que o nome de Deus aparecia no texto original deste versículo e que, mais tarde, foi substituído pelo título Senhor. (Veja o Apêndice C1 e o Apêndice C3 [introdução e Lu 1:6].) Os dois primeiros capítulos de Lucas contêm muitas referências diretas e indiretas a expressões e passagens das Escrituras Hebraicas em que o nome de Deus aparece. Por exemplo, a expressão mandamentos e exigências legais e outras combinações parecidas de termos jurídicos podem ser encontradas nas Escrituras Hebraicas em contextos onde o nome de Deus é usado ou em declarações do próprio Jeová. — Gén 26:2, 5; Núm 36:13; De 4:40; 27:10; Ez 36:23, 27.

santuário de Jeová: Conforme mencionado na nota de estudo em Lu 1:6, os dois primeiros capítulos de Lucas contêm muitas referências diretas e indiretas a expressões e passagens das Escrituras Hebraicas que usam o nome de Deus. Por exemplo, as expressões hebraicas traduzidas como “santuário de Jeová; templo de Jeová” muitas vezes incluem o Tetragrama. (Núm 19:20; 2Rs 18:16; 23:4; 24:13; 2Cr 26:16; 27:2; Je 24:1; Ez 8:16; Ag 2:15) Como explicado no Apêndice C1, há bons motivos para acreditar que o nome de Deus aparecia no texto original deste versículo e que, mais tarde, foi substituído pelo título “Senhor”. Assim, o nome “Jeová” é usado aqui no texto principal. — Veja o Apêndice C3 (introdução e Lu 1:9).

mão de Jeová: Esta expressão ocorre muitas vezes nas Escrituras Hebraicas como uma combinação da palavra hebraica para “mão” com o Tetragrama. (Algumas dessas ocorrências estão em Êx 9:3; Núm 11:23; Jz 2:15; Ru 1:13; 1Sa 5:6, 9; 7:13; 12:15; 1Rs 18:46; Esd 7:6; Jó 12:9; Is 19:16; 40:2 e Ez 1:3.) Na Bíblia, a palavra “mão” é muitas vezes usada para representar “poder”. Visto que o poder (força) do braço geralmente é aplicado por meio da mão, a palavra “mão” também transmite a ideia de “poder aplicado”. A expressão grega traduzida aqui como “mão de Jeová” também aparece em Lu 1:66 e At 13:11. — Veja as notas de estudo em Lu 1:6, 66 e o Apêndice C3 (introdução e At 11:21).

mão: Palavra usada muitas vezes para representar “poder”. Visto que o poder (força) do braço geralmente é aplicado por meio da mão, a palavra “mão” também passa a ideia de “poder aplicado”.

mão de Jeová: Esta expressão aparece muitas vezes nas Escrituras Hebraicas como uma combinação da palavra hebraica para “mão” com o Tetragrama. (Êx 9:3; Núm 11:23; Jz 2:15; Ru 1:13; 1Sa 5:6, 9; 7:13; 12:15; 1Rs 18:46; Esd 7:6; Jó 12:9; Is 19:16; 40:2; Ez 1:3) A expressão grega traduzida aqui como “mão de Jeová” também aparece em At 11:21; 13:11. — Veja as notas de estudo em Lu 1:69; At 11:21 e o Apêndice C3 (introdução e Lu 1:66).

Louvado seja Jeová: Ou: “Bendito seja Jeová”. Esta expressão de louvor é comum nas Escrituras Hebraicas e, muitas vezes, é usada com o nome de Deus. — 1Sa 25:32; 1Rs 1:48; 8:15; Sal 41:13; 72:18; 106:48; veja o Apêndice C3 (introdução e Lu 1:68).

um poderoso salvador: Lit.: “um chifre de salvação”. Muitas vezes, a Bíblia usa a palavra “chifre” para representar força, poder, conquista e vitória. (Veja as notas de rodapé em 1Sa 2:1; Sal 75:4, 5, 10; 148:14.) Além disso, governantes e dinastias de governantes, tanto justos como maus, são representados por chifres, e as suas conquistas são comparadas a marradas. (De 33:17; Da 7:24; 8:2-10, 20-24) Neste contexto, a expressão “um poderoso salvador” refere-se ao Messias. — Veja o Glossário, “Chifre”.

lhe prestar [...] serviço sagrado: Ou: “adorá-lo”. A palavra grega usada aqui, latreúo, tem o sentido básico de “servir”. Na Bíblia, essa palavra refere-se a prestar serviço a Deus, a trabalhar em coisas relacionadas com a adoração dele (Mt 4:10; Lu 2:37; 4:8; At 7:7; Ro 1:9; Fil 3:3; 2Ti 1:3; He 9:14; 12:28; Ap 7:15; 22:3), ou a realizar serviços no santuário ou no templo (He 8:5; 9:9; 10:2; 13:10). Por isso, em certos contextos, esta expressão pode ser traduzida como “adorar”. Em poucos casos, esta palavra é usada em relação à adoração falsa, ou seja, a servir ou adorar coisas criadas. — At 7:42; Ro 1:25.

Jeová: Na Tradução do Novo Mundo, esta é a primeira vez que o nome de Deus aparece no Evangelho de Lucas. Embora os manuscritos gregos disponíveis hoje usem aqui a palavra Kýrios (Senhor), há bons motivos para acreditar que o nome de Deus aparecia no texto original deste versículo e que, mais tarde, foi substituído pelo título Senhor. (Veja o Apêndice C1 e o Apêndice C3 [introdução e Lu 1:6].) Os dois primeiros capítulos de Lucas contêm muitas referências diretas e indiretas a expressões e passagens das Escrituras Hebraicas em que o nome de Deus aparece. Por exemplo, a expressão mandamentos e exigências legais e outras combinações parecidas de termos jurídicos podem ser encontradas nas Escrituras Hebraicas em contextos onde o nome de Deus é usado ou em declarações do próprio Jeová. — Gén 26:2, 5; Núm 36:13; De 4:40; 27:10; Ez 36:23, 27.

Jeová: Nos manuscritos das Escrituras Gregas Cristãs, a expressão traduzida aqui como Jeová, o Deus deles é uma combinação das palavras Kýrios (Senhor), Theós (Deus) e um pronome pessoal (neste caso, o pronome “deles”). Esse é um tipo de combinação comum em passagens das Escrituras Gregas Cristãs que citam partes das Escrituras Hebraicas. (Compare com o uso da expressão “Jeová, teu Deus” em Lu 4:8, 12; 10:27.) Na verdade, a mensagem que o anjo transmitiu a Zacarias (versículos 13 a 17) contém várias expressões comuns nas Escrituras Hebraicas. Por exemplo, outra expressão usada neste versículo, filhos de Israel, corresponde a uma expressão idiomática usada muitas vezes nas Escrituras Hebraicas, que significa “o povo de Israel” ou “os israelitas”. (Gén 36:31, nota de rodapé) Nas Escrituras Hebraicas a expressão “Jeová, o Deus deles” aparece mais de 30 vezes, ao passo que a expressão “o Senhor, o Deus deles” não aparece nenhuma vez. — Veja o Apêndice C3 (introdução e Lu 1:16).

aprontar para Jeová um povo preparado: A mensagem que o anjo transmitiu a Zacarias (versículos 13-17) contém referências a passagens das Escrituras Hebraicas que usam o nome de Deus, como Mal 3:1; 4:5, 6 e Is 40:3. (Veja as notas de estudo em Lu 1:15, 16.) Uma expressão grega parecida com a que foi traduzida aqui como aprontar [...] um povo aparece na Septuaginta em 2Sa 7:24, onde o texto hebraico diz: “Estabeleceste o teu povo Israel [...], ó Jeová.” — Veja o Apêndice C3 (introdução e Lu 1:17).

Jeová: Esta é uma citação direta de Is 40:3. No texto hebraico original de Isaías, aparecem as quatro letras hebraicas que formam o nome de Deus (que equivalem a YHWH). (Veja o Apêndice C1.) Lucas aplicou a profecia de Isaías a João Batista. Pode dizer-se que João preparou o caminho para Jeová porque o seu ministério abriu caminho para Jesus, que veio à Terra em nome de Jeová e serviu como representante dele. (Jo 5:43; 8:29) Em Jo 1:23, João Batista explicou que a profecia de Isaías se cumpriu nele.

Jeová: As palavras proféticas de Zacarias na segunda parte deste versículo são parecidas com as registadas em Is 40:3 e Mal 3:1, onde aparecem as quatro letras hebraicas que formam o nome de Deus (que equivalem a YHWH). — Veja as notas de estudo em Lu 1:6, 16, 17; 3:4 e o Apêndice C3 (introdução e Lu 1:76).

serás enviado à frente por Jeová: João Batista ‘seria enviado à frente por Jeová’ no sentido de que prepararia o caminho para Jesus, que viria em nome do seu Pai e serviria como representante dele. — Jo 5:43; 8:29; veja a nota de estudo em Jeová neste versículo.

daqueles dias: De acordo com Lu 3:1-3, João, o Batizador, começou o seu ministério “no décimo quinto ano do reinado de Tibério César”, ou seja, por volta de abril de 29 EC. (Veja a nota de estudo em Lu 3:1.) Cerca de seis meses depois, por volta de outubro de 29 EC, Jesus foi até João para ser batizado por ele. — Veja o Apêndice A7-B.

No décimo quinto ano do reinado de Tibério: César Augusto morreu no dia 17 de agosto de 14 EC (calendário gregoriano). No dia 15 de setembro, Tibério aceitou que o senado romano o proclamasse imperador. Se os anos do reinado de Tibério forem contados a partir da morte de Augusto, o 15.º ano do seu reinado iria de agosto de 28 EC a agosto de 29 EC. Se forem contados a partir de quando ele foi oficialmente proclamado imperador, o 15.º ano iria de setembro de 28 EC a setembro de 29 EC. João iniciou o seu ministério durante o 15.º ano do reinado de Tibério, ao que tudo indica, na primavera em Israel (por volta de abril) no ano 29 EC. Nessa época, João teria cerca de 30 anos, que era a idade em que os levitas iniciavam o seu serviço no templo. (Núm 4:2, 3) De acordo com Lu 3:21-23, Jesus também “tinha cerca de 30 anos de idade” quando foi batizado por João e “começou a sua obra”. Jesus morreu no mês de nisã, durante a primavera em Israel. Por isso, ao que tudo indica, o ministério de Jesus (que durou três anos e meio) começou no outono de 29 EC, por volta do mês judaico de etanim (setembro/outubro). João provavelmente era seis meses mais velho do que Jesus e, pelos vistos, começou o seu ministério seis meses antes dele. (Lucas, capítulo 1) Portanto, parece razoável concluir que João iniciou mesmo o seu ministério por volta de abril de 29 EC. — Veja as notas de estudo em Lu 3:23; Jo 2:13.

começou a sua obra: Ou: “iniciou o seu ministério; começou a ensinar”. Lit.: “iniciou; começou”. Lucas usa a mesma palavra grega em At 1:21, 22 e 10:37, 38 para se referir ao início do ministério de Jesus na Terra. O ministério público de Jesus envolvia pregar, ensinar e fazer discípulos.

deserto: Veja o Glossário.

ao dia em que se mostrou abertamente a Israel: Refere-se ao tempo em que João Batista iniciou o seu ministério público, o que aconteceu por volta de abril de 29 EC. — Veja as notas de estudo em Mr 1:9; Lu 3:1, 23.

Multimédia

Vídeo de Introdução ao Livro de Lucas
Vídeo de Introdução ao Livro de Lucas
Evangelho de Lucas – Alguns acontecimentos importantes
Evangelho de Lucas – Alguns acontecimentos importantes

Sempre que possível, os acontecimentos foram alistados por ordem cronológica

O mapa de cada Evangelho destaca uma série diferente de acontecimentos

1. Anjo Gabriel aparece a Zacarias no templo e prediz o nascimento de João Batista (Lu 1:8, 11-13)

2. Depois do nascimento de Jesus, anjos aparecem a pastores nos campos perto de Belém (Lu 2:8-11)

3. Aos 12 anos, Jesus conversa com instrutores no templo (Lu 2:41-43, 46, 47)

4. O Diabo coloca Jesus “sobre o parapeito do templo” para o tentar (Mt 4:5-7; Lu 4:9, 12, 13)

5. Jesus lê uma passagem do rolo de Isaías na sinagoga em Nazaré (Lu 4:16-19)

6. Jesus é rejeitado na cidade onde cresceu (Lu 4:28-30)

7. Jesus viaja para Naim, provavelmente saindo de Cafarnaum (Lu 7:1, 11)

8. Jesus ressuscita o filho único de uma viúva em Naim (Lu 7:12-15)

9. Jesus faz a sua segunda viagem de pregação pela Galileia (Lu 8:1-3)

10. Jesus ressuscita a filha de Jairo, provavelmente em Cafarnaum (Mt 9:23-25; Mr 5:38, 41, 42; Lu 8:49, 50, 54, 55)

11. Ao passar por Samaria a caminho de Jerusalém, Jesus diz: “O Filho do Homem não tem onde deitar a cabeça” (Lu 9:57, 58)

12. Jesus envia os 70, provavelmente quando está na Judeia (Lu 10:1, 2)

13. Trajeto de Jerusalém para Jericó, citado por Jesus na ilustração do bom samaritano (Lu 10:30, 33, 34, 36, 37)

14. Jesus ensina em cidades e aldeias da Pereia e segue caminho para Jerusalém (Lu 13:22)

15. Jesus passa entre Samaria e a Galileia e cura dez homens com lepra (Lu 17:11-14)

16. Jesus visita Zaqueu, o cobrador de impostos, em Jericó (Lu 19:2-5)

17. Jesus ora no jardim de Getsémani (Mt 26:36, 39; Mr 14:32, 35, 36; Lu 22:40-43)

18. Pedro nega Jesus três vezes no pátio da casa de Caifás (Mt 26:69-75; Mr 14:66-72; Lu 22:55-62; Jo 18:25-27)

19. No lugar chamado Caveira (Gólgota), Jesus diz ao criminoso: “Estarás comigo no Paraíso” (Lu 23:33, 42, 43)

20. Jesus aparece a dois discípulos na estrada para Emaús (Lu 24:13, 15, 16, 30-32)

21. Jesus leva os discípulos até Betânia; perto dali, no monte das Oliveiras, ele é levado para o céu (Lu 24:50, 51)

Entrada do santuário do templo de Herodes
Entrada do santuário do templo de Herodes

Esta animação mostra o que Zacarias pode ter visto ao aproximar-se da entrada do santuário do templo. Algumas fontes dizem que o santuário tinha a altura de um edifício de 15 andares. Pelos vistos, a fachada onde ficavam as portas de entrada era revestida de ouro. Como ficava de frente para o leste, o reflexo da luz do sol durante o amanhecer devia ser de um brilho deslumbrante.

(1) Pátio das Mulheres

(2) Altar da oferta queimada

(3) Entrada do Santo

(4) Mar, de metal fundido

Tetragrama hebraico na tradução grega de Símaco
Tetragrama hebraico na tradução grega de Símaco

Esta fotografia mostra uma porção do Sal 69:30, 31 (Sal 68:31, 32, Septuaginta) segundo a tradução grega de Símaco, que foi feita no século 2 EC. Esta porção faz parte de um fragmento de pergaminho que é datado de entre os séculos 3 e 4 EC e é conhecido como Papiro Vindobonensis Grego 39777. O fragmento está hoje na Biblioteca Nacional Austríaca, em Viena. Na parte mostrada na fotografia, o Tetragrama em letras hebraicas antigas ( ou ) aparece duas vezes no meio do texto grego. Quando Maria disse as palavras registadas em Lu 1:46, talvez estivesse a citar o Sal 69:30, 31. Ao consultar esses versículos para registar as palavras de Maria, Lucas encontraria o nome de Deus tanto no texto hebraico original como em traduções antigas das Escrituras Hebraicas para o grego. Portanto, há base para usar o nome de Deus em Lu 1:46 porque: 1) As palavras de Maria são parecidas com as do Sal 69:30, 31, onde o nome divino aparece no texto hebraico original e 2) o nome de Deus ainda aparecia em traduções das Escrituras Hebraicas para o grego que estavam disponíveis para os cristãos do primeiro século EC, como é indicado pela tradução que Símaco fez no século 2 EC. — Veja a nota de estudo em Lu 1:46 e o Apêndice C1.

Tabuinhas de escrever
Tabuinhas de escrever

Zacarias pode ter usado uma tabuinha de madeira semelhante à mostrada aqui quando escreveu em hebraico: “O nome dele é João.” Este tipo de tabuinha foi usado durante séculos no antigo Médio Oriente. As tabuinhas tinham uma parte rebaixada que era coberta por uma fina camada de cera. Para escrever na cera, o escritor usava um estilo feito de ferro, bronze ou marfim. Geralmente, uma ponta do estilo era afiada e a outra era achatada. A ponta achatada servia para apagar o que tinha sido escrito e alisar a cera. As tabuinhas eram usadas por homens de negócios, estudantes, cobradores de impostos e estudiosos para fazer registos que não precisavam de ser guardados permanentemente. Às vezes, duas ou mais tabuinhas eram unidas por meio de pequenas tiras de couro. As tabuinhas mostradas na fotografia foram descobertas no Egito e são datadas do século 2 ou 3 EC.