Ir para conteúdo

Ir para índice

COMO OS SEUS DONATIVOS SÃO USADOS

A produção do livro mais importante de todos

A produção do livro mais importante de todos

1 DE JANEIRO DE 2021

 “Há 19 longos anos que eu esperava por isto!” De que é que o nosso irmão estava à espera? Da Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas Cristãs na sua língua materna, o bengali. Muitas pessoas dizem a mesma coisa quando a Tradução do Novo Mundo é lançada na sua língua. Mas já alguma vez pensou em tudo o que está envolvido na tradução e na produção destas Bíblias?

 Em primeiro lugar, é designada uma equipa de tradução para trabalhar sob a supervisão da Comissão de Redação do Corpo Governante. Quanto tempo é que uma equipa demora a traduzir a Bíblia? Nicholas Ahladis, que trabalha nos Serviços de Tradução em Warwick, no estado de Nova Iorque, explica: “Isso depende de vários fatores. Depende, por exemplo, de quantos tradutores estão disponíveis para trabalhar no projeto, da complexidade da língua-alvo, do grau de conhecimento que os leitores têm sobre a vida e a cultura nos tempos bíblicos, e da existência, ou não, de grandes variações na língua-alvo nas regiões em que é falada. Em média, para traduzir apenas as Escrituras Gregas Cristãs, uma equipa demora entre um e três anos; e, normalmente, precisa de quatro anos ou mais para traduzir a Bíblia toda. No caso das línguas gestuais, o processo é ainda mais demorado.”

 Mas, para se traduzir a Bíblia, não basta apenas haver uma equipa de tradução. Um grupo de leitores externos, de diversas origens e formações (e, às vezes, até de países diferentes), analisa a tradução, sem cobrar nada. Os seus comentários ajudam os tradutores a produzirem uma tradução da Bíblia exata, clara e compreensível. Afinal, como diz um irmão sul-africano que treina tradutores da Bíblia, “os tradutores sentem uma enorme responsabilidade perante Jeová e perante os leitores da Sua Palavra”.

 Depois de o trabalho de tradução estar concluído, as Bíblias têm de ser impressas e encadernadas. Para isso, as gráficas utilizam, pelo menos, dez materiais diferentes: papel, tinta, material para a capa, cola, forro para o lado interno da capa, folha de prata, fitas para marcação de páginas, tiras de tecido para reforçar as extremidades do lombo (a parte interior da lombada do livro), tecido para consolidar o lombo depois de cosido, e um material de acabamento que ajuda a manter todas as partes da Bíblia unidas. Em 2019, só nestes materiais para a produção de Bíblias, foram gastos mais de 20 milhões de dólares americanos (mais de 16 milhões de euros). Nesse ano, os nossos irmãos que trabalham nas gráficas gastaram mais de 300 000 horas na produção e expedição de Bíblias.

“De todas as publicações que produzimos, a Bíblia é a mais importante”

 Porque é que dedicamos tanto tempo e dinheiro a estas tarefas? O irmão Joel Blue, que trabalha no Departamento Internacional de Impressão, diz: “De todas as publicações que produzimos, a Bíblia é a mais importante. Por isso, queremos que a sua apresentação glorifique o Deus que adoramos e a mensagem que pregamos.”

 Além das edições padrão da Tradução do Novo Mundo, também produzimos edições para leitores com necessidades especiais. Por exemplo, a Tradução do Novo Mundo em braille está agora disponível em dez línguas. Gravar em relevo uma Bíblia inteira em braille pode demorar até oito horas e, no mínimo, são precisos 2,3 metros na estante para arrumar os seus muitos volumes. Também produzimos uma edição especial da Bíblia para reclusos que estão em prisões onde só são permitidos livros com capas em papel.

 A Tradução do Novo Mundo afeta a vida dos seus leitores. Veja o caso da congregação de língua kiluba, situada numa localidade chamada Tombe, na República Democrática do Congo. Viajando por estrada, Tombe fica a mais de 1700 quilómetros da capital do país. Os irmãos daquela congregação tinham apenas uma Bíblia, escrita numa forma arcaica de kiluba. Aquela única Bíblia era usada à vez, por cada um dos irmãos, para que todos pudessem preparar-se para as reuniões. Mas, desde agosto de 2018, cada irmão da congregação tem o seu próprio exemplar da Tradução do Novo Mundo em kiluba e pode ler a Bíblia inteira numa linguagem moderna.

 Uma irmã, cuja língua é o alemão, diz o seguinte sobre a edição revista da Tradução do Novo Mundo na sua língua: “Agora, já não digo que tenho de ir ler a Bíblia. A pergunta é: ‘Quando é que posso continuar a ler?’” Um recluso escreveu: “Ofereceram-me um exemplar da Tradução do Novo Mundo e isso está a mudar a minha vida. Eu nunca compreendi a Palavra de Deus tão bem como desde que estou a ler esta tradução. Eu quero saber mais sobre as Testemunhas de Jeová e como é que me posso tornar, também eu, uma Testemunha.”

 Todos os leitores da Tradução do Novo Mundo sentem-se gratos pelos donativos que tornam possível a produção de tantas Bíblias. Esses donativos para a obra mundial são feitos através dos métodos descritos no site donate.mt711.com. Muito obrigado pela vossa generosidade.