Ir para conteúdo

Traduzir sem escrever – Como assim?

Traduzir sem escrever – Como assim?

As Testemunhas de Jeová traduzem informações bíblicas do inglês para mais de 900 idiomas. Traduzir de um idioma escrito para outro, já é um desafio e tanto. Mas traduzir para uma língua gestual exige um esforço extra. A comunicação de muitos surdos é visual, usando as mãos e expressões faciais. Por isso, quem traduz para as línguas gestuais transforma a informação escrita em vídeo. É desta forma que as Testemunhas de Jeová traduzem publicações para mais de 90 línguas gestuais.

Quem são os tradutores?

Como todos os tradutores das Testemunhas de Jeová, os que traduzem para uma língua gestual conhecem bem o idioma para o qual vão traduzir. Muitos são surdos e cresceram a usar a língua gestual. Outros são ouvintes, mas cresceram com parentes surdos. Os tradutores também estudam bastante a Bíblia.

Os novos tradutores são treinados e estudam a fundo os princípios de como fazer uma tradução. Por exemplo, Andrew disse: “Embora eu tivesse frequentado uma escola para surdos quando era criança e usasse a língua gestual, o treino para tradutores ajudou-me a entender a estrutura gramatical do idioma. Os outros tradutores ensinaram-me a melhorar a minha forma de gestualizar, as minhas expressões faciais e os meus movimentos corporais, para transmitir as ideias de modo mais exato.”

Como garantir que a tradução seja de qualidade?

Os tradutores trabalham em equipa. Cada membro cumpre uma tarefa específica, seja a traduzir, a verificar ou a rever a matéria. Sempre que possível, surdos de várias regiões e de diferentes formações são convidados para avaliar a tradução. As suas observações são usadas para melhorar a tradução. Fazer isso garante que os gestos e as expressões usadas sejam naturais e que a mensagem no vídeo final seja exata e clara.

Equipa de tradução da língua gestual finlandesa a analisar uma matéria que vai ser traduzida

Geralmente, os tradutores de língua gestual assistem às reuniões numa congregação de língua gestual. Além disso, eles costumam estudar a Bíblia com surdos que não são Testemunhas de Jeová. Assim, os tradutores estão sempre em contacto com o idioma e sabem como é usado no dia a dia.

Um tradutor de língua gestual brasileira grava num vídeo uma tradução preliminar

Porquê tanto esforço?

A Bíblia mostra que pessoas de “todas as nações, tribos, povos e línguas” aceitariam a mensagem de consolo e esperança que ela traz. (Apocalipse 7:9) É claro que entre essas pessoas estão as que usam a língua gestual.

Os tradutores sentem alegria em poder usar o seu tempo e as suas habilidades num trabalho tão importante. Um tradutor chamado Tony disse: “Por eu ser surdo, consigo entender os desafios que os surdos enfrentam. O meu sonho sempre foi ajudar o maior número de surdos possível a conhecer a verdadeira esperança da Bíblia.”

Amanda, que também trabalha numa equipa de tradução de uma língua gestual, menciona: “Nenhum outro trabalho me fez sentir tão realizada quanto o de traduzir publicações que levam a mensagem da Bíblia aos surdos.”

Como encontrar vídeos em língua gestual?

Para ver passo a passo como aceder a vídeos em língua gestual no site jw.org, veja o artigo “Encontre conteúdos em língua gestual”.