Salt la conţinut

O traducere atipică

O traducere atipică

Martorii lui Iehova traduc materiale bazate pe Biblie din engleză în peste 900 de limbi. Traducerea unui text dintr-o limbă scrisă într-o altă limbă scrisă este o muncă solicitantă. Însă traducerea în limbajul semnelor presupune și mai multă muncă. Mulți surzi exprimă idei pe cale vizuală, folosindu-se de mâini și de mimică. Prin urmare, în procesul de traducere, textul devine un material video. Astfel, Martorii au tradus publicații în peste 90 de limbaje ale semnelor.

Cine sunt traducătorii?

Asemenea celorlalți Martori care lucrează ca traducători, cei care traduc în limbajul semnelor stăpânesc foarte bine limba-țintă. Mulți sunt surzi, care au crescut folosind limbajul semnelor sau sunt auzitori care au rude surde. În plus, traducătorii studiază cu conștiinciozitate Biblia.

Traducătorii noi sunt bine instruiți în tehnicile de traducere. Andrew spune: „Deși am mers la o școală pentru surzi și am crescut folosind limbajul semnelor, când am fost instruit ca traducător, am înțeles structura gramaticală a limbii. Ceilalți traducători m-au ajutat să îmbunătățesc modul în care folosesc semnele, precum și expresia feței și mișcarea corpului pentru a transmite clar ideile”.

Realizarea unei traduceri de calitate

Traducătorii lucrează în echipă. Membrii echipei au roluri distincte: unul traduce, altul se asigură că ideile din original sunt redate corect, iar celălalt se asigură că traducerea este firească și clară. Apoi, ori de câte ori este posibil, traducerea este verificată de un grup de frați surzi din diferite zone și medii. Observațiile lor contribuie mult la îmbunătățirea traducerii. Această etapă ajută echipa să se asigure că semnele și expresiile folosite sunt naturale și că mesajul transmis în materialul video final va fi clar și exact.

Echipa de traducere în limbajul semnelor finlandez discută pe baza textului-sursă

De regulă, cei ce traduc în limbajul semnelor asistă la întruniri ținute în acest limbaj. De asemenea, ei conduc, în general, studii biblice cu persoane surde care nu sunt Martore. Astfel, traducătorii țin pasul cu limba.

Un traducător în limbajul semnelor brazilian înregistrează video o traducere preliminară

De ce se fac atât de multe eforturi?

Biblia arată că persoane „din toate națiunile, triburile, popoarele și limbile” aveau să reacționeze la mesajul ei, ce aduce mângâiere și speranță. (Revelația 7:9) Printre aceste persoane se numără și cei ce comunică folosind limbajul semnelor.

Traducătorii își folosesc cu plăcere timpul și capacitățile, știind că merită efortul. Unul dintre ei, Tony, spune: „Pentru că și eu sunt surd, pot înțelege dificultățile cu care se confruntă surzii. Mereu mi-am dorit să le împărtășesc cât mai multor surzi speranța reală pe care o oferă Biblia”.

Amanda, care lucrează și ea într-o echipă de traducere în limbajul semnelor, adaugă: „Traducând publicații care conțin mesajul Bibliei pe înțelesul surzilor, simt că realizez ceva foarte prețios, ce nici nu se compară cu ce făceam la locul meu de muncă”.

Cum poți găsi materiale video în limbajul semnelor pe care îl folosești?

Articolul „Găsiți materiale în limbajul semnelor” te va ajuta, pas cu pas, să găsești materiale în acest limbaj pe site-ul jw.org.