Перейти к основным материалам

Перейти к содержанию

Божье имя звучит на языке суахили

Божье имя звучит на языке суахили

Когда слышишь о языке суахили, в уме сразу рисуются живописные виды Африки, где по саванне Серенгети бродят дикие животные. Но этот язык ассоциируется не только с африканской природой и людьми, которые на нем говорят.

НА СУАХИЛИ говорят около 100 миллионов человек по меньшей мере в 12 странах, расположенных в центральной и восточной частях Африканского континента *. Суахили является государственным и официальным языком в таких странах, как Кения, Танзания и Уганда. В соседних странах он служит международным языком, который позволяет людям общаться и вести торговлю.

Язык суахили сыграл очень важную роль в объединении народов Восточной Африки. В одной только Танзании примерно 114 племенных языков. Представьте, что всего в 40—80 километрах от вашего дома люди изъясняются на непонятном вам языке! Часто на одном языке говорят лишь в нескольких соседних деревнях. Как же людям общаться? Вот тут-то и нужен общий язык.

Из истории суахили

Считается, что на суахили говорят по крайней мере с X века. Письменность на этом языке появилась в XVI столетии. Когда начинаешь учить суахили, обнаруживаешь, что некоторые слова похожи на арабские. И в самом деле, хотя бо́льшая часть лексики — африканского происхождения, около 20 процентов слов заимствованы из арабского. Поэтому нет ничего удивительного в том, что в течение нескольких столетий на суахили писали арабской вязью.

Современный алфавит суахили основан на латинице. Но почему? С чем связаны такие изменения? Чтобы ответить на этот вопрос, перенесемся в середину XIX века, когда в Восточную Африку прибыли первые миссионеры из Европы. Они жаждали поделиться с коренными жителями вестью из Библии.

Божье Слово впервые достигает Восточной Африки

В 1499 году во время исторической экспедиции Васко да Гамы вокруг южной оконечности Африки португальские миссионеры привезли в Восточную Африку католическую веру, основав миссию на Занзибаре. Однако спустя 200 лет португальцы, а с ними и «христианство» были вытеснены местной оппозицией.

Прошло еще 150 лет, прежде чем Слово Бога вернулось в Восточную Африку. На этот раз его привез туда немецкий миссионер Иоганн Людвиг Крапф. Когда в 1844 году он прибыл в Момбасу (Кения), бо́льшая часть населения на побережье Восточной Африки исповедовала ислам, в то время как в глубине материка сохранились традиционные анимистические культы. Крапф был убежден, что Библия должна быть доступна для всех людей.

Не теряя времени, он начал изучать суахили. В июне 1844 года, почти сразу по прибытии, Крапф взялся за непростую задачу — перевод Библии. К сожалению, не прошло и месяца, как в его жизни случилось большое горе — сначала умерла его жена, с которой они прожили всего два года, а спустя несколько дней их новорожденная дочь. Крапф очень тяжело переживал утрату, но это его не остановило. В 1847 году вышли три первые главы книги Бытие. Это был первый печатный текст на языке суахили.

Перевод Бытия 1:1—3 на суахили, сделанный Иоганном Крапфом в 1847 году

Крапф был первым, кто стал использовать на суахили латинский шрифт вместо традиционного арабского. Он считал, что «арабское письмо будет создавать трудности для европейцев», которые со временем станут учить суахили. Кроме того, переход на латиницу помог бы «местному населению в изучении европейских языков». Тем не менее арабский алфавит использовался еще много лет, на нем даже были напечатаны некоторые книги Библии. Однако латиница действительно облегчает изучение суахили, что очень радует многих миссионеров и других, кто учит этот язык.

Начав переводить Библию на язык суахили, Крапф заложил основание для работы других переводчиков. Он составил первый справочник по грамматике и словарь этого языка.

Имя Бога на языке суахили

Фрагмент 1-й главы Матфея на суахили, выполненный арабской вязью. 1891 год

В первом издании трех глав Бытия Божье имя переводилось просто как «Всемогущий Бог». В конце XIX века в Восточную Африку приехали еще несколько человек, которые продолжили перевод полной Библии на язык суахили. Среди них были Иоганес Ребманн, Уильям Тейлор, Харри Биннс, Эдвард Стир, Фрэнсис Ходгсан и Артур Мадан.

Примечательно, что в некоторых из этих ранних переводов встречалось Божье имя — и не просто несколько раз, а везде, где оно стояло в Еврейских Писаниях! Переводчики на Занзибаре передавали имя Бога как «Яхува» (Yahuwa), а те, кто трудился в Момбасе,— как «Иехова» (Jehova).

В 1895 году увидела свет полная Библия на языке суахили. В последующие десятилетия вышло еще несколько переводов, хотя некоторые из них не получили широкого распространения. В начале XX века в Восточной Африке была проделана большая работа по стандартизации языка суахили. В 1952 году появился перевод Библии «Суахили юнион вершн» (Swahili Union Version), который получил наибольшее признание. Самым распространенным переводом Божьего имени на языке суахили стала форма «Ехова» (Yehova).

Вступление к переводу «Суахили юнион вершн». Абзац, в котором содержится Божье имя

К сожалению, по мере того как ранние переводы Библии выходили из употребления, стало исчезать и имя Бога. В некоторых новых переводах оно вообще не встречается, а в каких-то осталось лишь в единичных местах. Например, раньше в переводе «Юнион вершн» имя Бога появлялось всего 15 раз, а в пересмотренном издании, выпущенном в 2006 году, оно встречается и того меньше — лишь 11 раз *.

Ранние переводы, в которых имя Бога передано как «Яхува» (Yahuwa) и «Иехова» (Jehova)

Хотя из этого перевода практически полностью удалено имя Бога, у него все же есть одна интересная особенность. Во вступлении большими буквами написано Божье имя. Благодаря этому ищущие истину люди могут узнать личное имя нашего небесного Отца из собственной Библии.

Но на этом история не закончилась. В 1996 году на языке суахили вышел перевод под названием «Христианские Греческие Писания — Перевод нового мира». Это был первый перевод на суахили, в котором имя Иеговы восстановлено во всех 237 местах с Матфея по Откровение. А в 2003 году на суахили вышла полная Библия — «Священное Писание — Перевод нового мира». На сегодняшний день было напечатано в общей сложности около 900 000 экземпляров этого перевода на языке суахили.

Божье имя больше не скрыто за разными титулами и не упрятано в предисловие. Теперь, открывая «Перевод нового мира» на суахили, искренние люди могут видеть это имя на его законном месте более 7 000 раз.

В этом переводе используется современный язык, понятный всем жителям Восточной Африки, говорящим на суахили. Кроме того, он не содержит ошибок, которые встречаются во многих других переводах. Поэтому читатель может быть уверен в том, что перед ним «верные слова истины», вдохновленные нашим Создателем, Иеговой Богом (Экклезиаст 12:10).

Многим очень нравится «Священное Писание — Перевод нового мира» на суахили

Многие выражают искреннюю благодарность за «Перевод нового мира» на суахили. Винсент, полновременный служитель Свидетелей Иеговы, которому 21 год, сказал: «Я так рад, что в „Переводе нового мира“ используется простой и понятный язык. А еще в нем восстановлено имя Иеговы, удаленное из других переводов». Фрида, у которой трое детей, говорит, что с помощью этого перевода стало намного легче объяснять людям библейские истины.

С тех пор как были сделаны первые скромные попытки перевести Божье Слово на язык суахили, прошло более 150 лет. Иисус сказал в молитве к своему Отцу: «Я открыл твое имя людям» (Иоанна 17:6). И сегодня с помощью «Перевода нового мира» более 76 000 Свидетелей Иеговы, говорящих на суахили, продолжают с радостью открывать имя Иеговы всем людям.

^ абз. 3 В этих странах говорят на разных диалектах суахили.