Gå direkt till innehållet

Gå direkt till innehållsförteckningen

HUR DINA BIDRAG ANVÄNDS

Översättning och tryckning av den viktigaste boken

Översättning och tryckning av den viktigaste boken

1 JANUARI 2021

 ”Det här har jag väntat på i 19 år!” Vad var det vår broder hade väntat på? Nya världens översättning av de kristna grekiska skrifterna på sitt eget språk, bengali. Det är många som reagerar så när de får Nya världens översättning på sitt eget språk. Men har du någon gång funderat närmare på vilka resurser som krävs för att framställa de här biblarna?

 Det börjar med att den styrande kretsens författarkommitté förordnar ett översättningsteam. Hur lång tid tar det sedan att översätta Bibeln? Nicholas Ahladis, som arbetar på Translation Services i Warwick, berättar: ”Det är mycket som spelar in, bland annat hur många översättare som kan arbeta på projektet, hur komplext språket är, hur bekanta läsarna är med bibliska koncept och hur stora variationer av språket det finns. I genomsnitt tar det ett team någonstans mellan ett och tre år att översätta bara de kristna grekiska skrifterna och minst fyra år att översätta hela Bibeln. Och det tar ännu längre tid att översätta till teckenspråk.”

 Det är fler än bara översättarna som bidrar till arbetet med texten. Man skickar ut texten till en grupp externa läsare, som har olika bakgrund och ibland bor i olika länder. De läser igenom texten och skickar tillbaka kommentarer till översättarna. De ställer upp utan att ta betalt, och med deras hjälp kan man framställa en bibel som är korrekt och lätt att förstå. Den här hjälpen är uppskattad, för ”översättarna känner att de har ett stort ansvar på sina axlar, både mot Jehova och mot dem som läser hans ord”, som en instruktör för bibelöversättning uttrycker det.

 När översättningsarbetet är färdigt ska biblarna tryckas och bindas in. För det behövs åtminstone följande material: papper, färg, överdragsmaterial, lim, pärmpapp, bladsilver, kapitälband, läsband, ryggpapp och en sammanhållande väv. Under 2019 använde vi omkring 165 miljoner kronor enbart till sådant produktionsmaterial för biblar. Bröderna och systrarna vid tryckerierna använde mer än 300 000 timmar till tryckning och packning av biblar under samma år.

”Bibeln är den viktigaste publikation vi framställer.”

 Varför lägger vi så mycket tid och pengar på biblar? ”Bibeln är den viktigaste publikation vi framställer”, säger Joel Blue, som arbetar på en avdelning som samordnar tryckeriverksamheten internationellt. ”Därför vill vi att den ska se ut på ett sätt som blir till ära för den Gud vi tjänar och det budskap vi predikar.”

 Förutom de vanliga utgåvorna av Nya världens översättning framställer vi också utgåvor för läsare som har särskilda behov. Den finns till exempel på punktskrift på tio språk. Det kan ta upp till åtta timmar att producera en enda bibel på punktskrift, och den fyller minst 2,3 hyllmeter. Vi trycker också en särskild utgåva för personer som sitter i fängelser där bara böcker med papperspärmar är tillåtna.

 Nya världens översättning påverkar verkligen dem som läser den. Vi kan ta den kiluba-talande församlingen i Tombe i Kongo-Kinshasa som exempel. Tombe ligger över 170 mil från huvudstaden. I den här församlingen hade man bara en enda bibel, och språket i den var föråldrat. Bröderna turades om att ha bibeln så att alla kunde förbereda sina punkter till mötena. Men i augusti 2018 kom hela Nya världens översättning ut på kiluba. Sedan dess har alla i församlingen haft tillgång till egna biblar på ett modernt språk.

 Ett syster från Tyskland säger så här om den reviderade Nya världens översättning på sitt språk: ”Nu tänker jag inte längre att jag måste läsa Bibeln. I stället undrar jag: När kan jag fortsätta läsa?” En man som sitter i fängelse skrev: ”Jag fick ett exemplar av Nya världens översättning, och den har påverkat mig på djupet. Den här översättningen hjälper mig att förstå Guds ord bättre än någonsin tidigare. Jag vill lära mig mer om Jehovas vittnen och hur man kan bli ett.”

 Alla som har fått Nya världens översättning uppskattar de bidrag som har gjort det möjligt att översätta och trycka de här biblarna. De här bidragen har kommit in genom någon av de metoder som nämns på donate.mt711.com. Tack för era generösa bidrag.