ข้ามไปยังเนื้อหา

ข้ามไปยังสารบัญ

พระนามยะโฮวาควรปรากฏในพันธสัญญาใหม่ไหม?

พระนามยะโฮวาควรปรากฏในพันธสัญญาใหม่ไหม?

การ​ที่​พระ​นาม​ของ​พระเจ้า​ปรากฏ​ใน​คัมภีร์​ไบเบิล​เป็น​เรื่อง​สำคัญ​ไหม? เห็น​ได้​ชัด​ว่า​พระเจ้า​ทรง​รู้สึก​เช่น​นั้น. พระ​นาม​ของ​พระองค์​ซึ่ง​แสดง​ไว้​โดย​อักษร​ฮีบรู​สี่​ตัว​ที่​รู้​จัก​กัน​ว่า​เททรากรัมมาทอน ปรากฏ​อยู่​เกือบ 7,000 ครั้ง​ใน​ข้อ​ความ​ต้น​ฉบับ​ภาษา​ฮีบรู​ของ​พระ​คัมภีร์​ส่วน​ที่​มัก​เรียก​กัน​ว่า​พันธสัญญา​เดิม. *

ผู้​เชี่ยวชาญ​ด้าน​คัมภีร์​ไบเบิล​ยอม​รับ​ว่า​มี​พระ​นาม​เฉพาะ​ของ​พระเจ้า​ปรากฏ​อยู่​ใน​พันธสัญญา​เดิม​หรือ​พระ​คัมภีร์​ภาค​ภาษา​ฮีบรู. แต่​หลาย​คน​รู้สึก​ว่า​ไม่​มี​พระ​นาม​นี้​ปรากฏ​อยู่​ใน​ต้น​ฉบับ​ภาษา​กรีก​ของ​ส่วน​ที่​เรียก​กัน​ว่า​พันธสัญญา​ใหม่.

ถ้า​ผู้​เขียน​พระ​คัมภีร์​ภาค​พันธสัญญา​ใหม่​ยก​ข้อ​ความ​จาก​พันธสัญญา​เดิม​ที่​มี​เททรากรัมมาทอน​ขึ้น​มา​กล่าว​ล่ะ? ใน​กรณี​เช่น​นี้ ผู้​แปล​ส่วน​ใหญ่​จะ​ใช้​คำ​ว่า “องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า” แทน​ที่​จะ​ใช้​พระ​นาม​เฉพาะ​ของ​พระเจ้า. แต่​พระ​คัมภีร์​บริสุทธิ์​ฉบับ​แปล​โลก​ใหม่ ไม่​ได้​ใช้​วิธี​ที่​นิยม​กัน​นี้. ฉบับ​แปล​โลก​ใหม่ ใช้​พระ​นาม​ยะโฮวา 237 ครั้ง​ใน​พระ​คัมภีร์​คริสเตียน​ภาค​ภาษา​กรีก หรือ​พันธสัญญา​ใหม่.

ผู้​แปล​คัมภีร์​ไบเบิล​ประสบ​ปัญหา​อะไร​บ้าง​เมื่อ​ต้อง​ตัดสิน​ใจ​ว่า​จะ​ใช้​พระ​นาม​ของ​พระเจ้า​ใน​พันธสัญญา​ใหม่​หรือ​ไม่? มี​เหตุ​ผล​อะไร​ที่​ควร​ใช้​พระ​นาม​ของ​พระเจ้า​ใน​พระ​คัมภีร์​บริสุทธิ์​ส่วน​นี้? และ​การ​ใช้​พระ​นาม​ของ​พระเจ้า​ใน​คัมภีร์​ไบเบิล​มี​ผล​กระทบ​เช่น​ไร​ต่อ​คุณ?

ปัญหา​ใน​การ​แปล

ฉบับ​สำเนา​พระ​คัมภีร์​ภาค​พันธสัญญา​ใหม่​ที่​เรา​มี​อยู่​ใน​เวลา​นี้​ไม่​ใช่​ต้น​ฉบับ​ดั้งเดิม. ต้น​ฉบับ​ดั้งเดิม​ซึ่ง​เขียน​โดย​มัดธาย, โยฮัน, เปาโล​และ​คน​อื่น ๆ คง​ถูก​ใช้​มาก​จน​เก่า​และ​ชำรุด​ไป​ภาย​ใน​เวลา​ไม่​นาน. ด้วย​เหตุ​นี้​จึง​มี​การ​ทำ​สำเนา​เอา​ไว้ และ​เมื่อ​สำเนา​เหล่า​นี้​เก่า​และ​ชำรุด ก็​มี​การ​ทำ​สำเนา​ซ้ำ​อีก. สำเนา​พระ​คัมภีร์​ภาค​พันธสัญญา​ใหม่​จำนวน​นับ​พัน​ฉบับ​ที่​ยัง​เหลือ​อยู่​ใน​ปัจจุบัน ส่วน​ใหญ่​ทำ​ขึ้น​หลัง​จาก​การ​เขียน​ต้น​ฉบับ​ดั้งเดิม​อย่าง​น้อย​สอง​ร้อย​ปี. ดู​เหมือน​ว่า​พอ​ถึง​ตอน​นั้น​ผู้​ที่​คัด​ลอก​สำเนา​ได้​แทน​ที่​เททรากรัมมาทอน​ด้วย​คำ​ภาษา​กรีก​คูริโอส หรือ​คีริโอส ซึ่ง​แปล​ว่า “องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า” หรือ​มิ​ฉะนั้น​ก็​คัด​ลอก​จาก​ฉบับ​ที่​ทำ​เช่น​นั้น​มา​แล้ว. *

เมื่อ​รู้​เช่น​นี้ ผู้​แปล​จึง​ต้อง​ดู​ว่า​มี​หลักฐาน​ที่​สม​เหตุ​ผล​หรือ​ไม่​ที่​พิสูจน์​ว่า​เททรากรัมมาทอน​เคย​ปรากฏ​อยู่​ใน​ต้น​ฉบับ​ภาษา​กรีก​ดั้งเดิม​จริง ๆ. มี​หลักฐาน​เช่น​ว่า​นี้​บ้าง​ไหม? ขอ​พิจารณา​การ​หา​เหตุ​ผล​ต่อ​ไป​นี้:

  • เมื่อ​พระ​เยซู​ทรง​อ้าง​ถึง​ข้อ​ความ​จาก​พันธสัญญา​เดิม​หรือ​อ่าน​จาก​ส่วน​นั้น พระองค์​ทรง​ใช้​พระ​นาม​ของ​พระเจ้า. (พระ​บัญญัติ 6:13, 16; 8:3; บทเพลง​สรรเสริญ 110:1; ยะซายา 61:1, 2; มัดธาย 4:4, 7, 10; 22:44; ลูกา 4:16-21) ใน​สมัย​พระ​เยซู​และ​สาวก เททรากรัมมาทอน​ได้​ปรากฏ​อยู่​ใน​สำเนา​ข้อ​ความ​ภาษา​ฮีบรู​ของ​ส่วน​ที่​มัก​เรียก​กัน​ว่า​พันธสัญญา​เดิม​เหมือน​ที่​มี​อยู่​ใน​ทุก​วัน​นี้. อย่าง​ไร​ก็​ตาม เป็น​เวลา​หลาย​ศตวรรษ​ที่​ผู้​เชี่ยวชาญ​เคย​เข้าใจ​ว่า​ไม่​มี​เททรากรัมมาทอน​อยู่​ใน​ฉบับ​สำเนา​เซปตัวจินต์​ซึ่ง​แปล​พันธสัญญา​เดิม​เป็น​ภาษา​กรีก รวม​ถึง​ใน​ฉบับ​สำเนา​ต่าง ๆ ของ​พันธสัญญา​ใหม่​ด้วย. เมื่อ​ถึง​ช่วง​กลาง​ศตวรรษ​ที่ 20 มี​บาง​สิ่ง​ที่​พวก​ผู้​เชี่ยวชาญ​สนใจ​อย่าง​ยิ่ง นั่น​คือ การ​ค้น​พบ​ชิ้น​ส่วน​ที่​เก่า​แก่​มาก​ของ​ฉบับ​แปล​กรีก​เซปตัวจินต์​จาก​สมัย​พระ​เยซู. ชิ้น​ส่วน​เหล่า​นี้​มี​พระ​นาม​เฉพาะ​ของ​พระเจ้า​ซึ่ง​เขียน​เป็น​อักขระ​ฮีบรู​อยู่​ด้วย.

  • พระ​เยซู​ทรง​ใช้​พระ​นาม​ของ​พระเจ้า​และ​ทรง​บอก​ให้​คน​อื่น​รู้​จัก​พระ​นาม​นั้น. (โยฮัน 17:6, 11, 12, 26) พระ​เยซู​ตรัส​ชัดเจน​ว่า “เรา​มา​ใน​นาม​พระ​บิดา​ของ​เรา.” พระองค์​ทรง​เน้น​ด้วย​ว่า​ทรง​ทำ​การ​งาน “ใน​นาม​พระ​บิดา​ของ [พระองค์].” อัน​ที่​จริง พระ​นาม​ของ​พระ​เยซู​เอง​มี​ความ​หมาย​ว่า “พระ​ยะโฮวา​ทรง​เป็น​ความ​รอด.”—โยฮัน 5:43; 10:25.

  • มี​พระ​นาม​ของ​พระเจ้า​แบบ​ย่อ​ปรากฏ​อยู่​ใน​พระ​คัมภีร์​ภาค​ภาษา​กรีก. ที่​วิวรณ์ 19:1, 3, 4, 6 พระ​นาม​ของ​พระเจ้า​เป็น​ส่วน​ประกอบ​ใน​คำ​ว่า “อา​เล​ลู​ยา” หรือ “ฮาเลลูยาห์.” คำ​นี้​มี​ความ​หมาย​ตาม​ตัว​อักษร​ว่า “ท่าน​ทั้ง​หลาย​จง​สรรเสริญ​ยาห์!” ยาห์ เป็น​คำ​ย่อ​ของ​พระ​นาม​ยะโฮวา.

  • ข้อ​เขียน​ของ​ชาว​ยิว​ยุค​แรก ๆ บ่ง​ชี้​ว่า​คริสเตียน​ชาว​ยิว​ใช้​พระ​นาม​ของ​พระเจ้า​ใน​ข้อ​เขียน​ของ​พวก​เขา. โทเซฟทา หรือ​ประมวล​กฎหมาย​สืบ​ปาก​ที่​เป็น​ลายลักษณ์​อักษร​ซึ่ง​เขียน​เสร็จ​ประมาณ​ปี​สากล​ศักราช 300 กล่าว​ถึง​ข้อ​เขียน​ของ​คริสเตียน​ที่​ถูก​ไฟ​เผา​ใน​วัน​ซะบาโต​ดัง​นี้: “บรรดา​หนังสือ​ของ​ผู้​เผยแพร่​และ​หนังสือ​ของ​พวก​มิ​นิม [เข้าใจ​กัน​ว่า​คือ​คริสเตียน​ชาว​ยิว] พวก​เขา​ไม่​ช่วย​ให้​รอด​จาก​ไฟ. แต่​หนังสือ​เหล่า​นั้น​ถูก​ปล่อย​ให้​ไฟ​เผา​ใน​ที่​ที่​มัน​อยู่, . . . ทั้ง​หนังสือ​กับ​ส่วน​ที่​เป็น​พระ​นาม​ของ​พระเจ้า​ซึ่ง​อยู่​ใน​นั้น​ด้วย.” โทเซฟทา หรือ​ประมวล​กฎหมาย​ดัง​กล่าว​ได้​ยก​คำ​พูด​ของ​รับบี โยเซ ชาว​แกลิลี​ผู้​มี​ชีวิต​อยู่​ตอน​ต้น​ศตวรรษ​ที่​สอง​สากล​ศักราช ซึ่ง​กล่าว​ไว้​ว่า ใน​วัน​อื่น ๆ ของ​สัปดาห์ “เขา​ควร​ตัด​ส่วน​ที่​เป็น​พระ​นาม​ของ​พระเจ้า​ออก​จาก​หนังสือ​เหล่า​นั้น [ข้อ​เขียน​ของ​คริสเตียน] และ​เก็บ​ไว้ ส่วน​ที่​เหลือ​ก็​เผา.” ฉะนั้น​จึง​มี​หลักฐาน​หนักแน่น​ว่า​ชาว​ยิว​ที่​มี​ชีวิต​อยู่​ใน​ศตวรรษ​ที่​สอง​สากล​ศักราช​เชื่อ​ว่า​คริสเตียน​ใช้​พระ​นาม​ยะโฮวา​ใน​ข้อ​เขียน​ของ​พวก​เขา.

ผู้​แปล​จัด​การ​ปัญหา​นี้​อย่าง​ไร?

ฉบับ​แปล​โลก​ใหม่ เป็น​คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​เดียว​เท่า​นั้น​ไหม​ที่​นำ​พระ​นาม​ของ​พระเจ้า​มา​ใส่​ไว้​ที่​เดิม​เมื่อ​แปล​พระ​คัมภีร์​ภาค​ภาษา​กรีก? ไม่​ใช่. เมื่อ​พิจารณา​หลักฐาน​ที่​กล่าว​ไป​ข้าง​ต้น ผู้​แปล​คัมภีร์​ไบเบิล​หลาย​คน​รู้สึก​ว่า​ควร​ใส่​พระ​นาม​ของ​พระเจ้า​ไว้​ใน​ที่​เดิม​เมื่อ​พวก​เขา​แปล​พันธสัญญา​ใหม่.

ตัว​อย่าง​เช่น พระ​คัมภีร์​ภาค​พันธสัญญา​ใหม่​หลาย​ฉบับ​ใน​ภาษา​ของ​แอฟริกา, อเมริกา, เอเชีย, และ​หมู่​เกาะ​แปซิฟิก​ใช้​พระ​นาม​ของ​พระเจ้า​หลาย​ต่อ​หลาย​ครั้ง. (ดู​แผนภูมิ​หน้า 21.) ฉบับ​แปล​เหล่า​นี้​บาง​ฉบับ​เพิ่ง​แปล​เมื่อ​ไม่​นาน​มา​นี้ เช่น คัมภีร์​ไบเบิล​ภาษา​โรตูมา (1999) ซึ่ง​ใช้​พระ​นาม​จีโฮวา 51 ครั้ง​ใน 48 ข้อ​ของ​พันธสัญญา​ใหม่ และ​ใน​ฉบับ​บาทัก-โทบา (1989) ของ​อินโดนีเซีย ซึ่ง​ใช้​พระ​นาม​เยโฮวา 110 ครั้ง​ใน​พันธสัญญา​ใหม่. พระ​นาม​ของ​พระเจ้า​ยัง​ปรากฏ​ใน​ฉบับ​แปล​ภาษา​ฝรั่งเศส, เยอรมัน, และ​สเปน​ด้วย. ตัว​อย่าง​เช่น พาโบล เบสสัน​ได้​แปล​พันธสัญญา​ใหม่​เป็น​ภาษา​สเปน​เมื่อ​ต้น​ศตวรรษ​ที่ 20. ฉบับ​แปล​ของ​เขา​ได้​ใช้​พระ​นาม​เคโอบา​ที่​ยูดา​ข้อ 14 และ​มี​เชิงอรรถ​เกือบ 100 แห่ง​ที่​ระบุ​ว่า​น่า​จะ​ใช้​พระ​นาม​ของ​พระเจ้า​ที่​ตำแหน่ง​นั้น.

ข้าง​ล่าง​นี้​คือ​ตัว​อย่าง​ฉบับ​แปล​ภาษา​อังกฤษ, ไทย, และ​ลาว​ที่​ใช้​พระ​นาม​ของ​พระเจ้า​ใน​พันธสัญญา​ใหม่:

  • A Literal Translation of the New Testament . . . From the Text of the Vatican Manuscript โดย​เฮอร์มัน ไฮน์เฟตเตอร์ (1863)

  • The Emphatic Diaglott โดย​เบนจามิน วิลสัน (1864)

  • The Epistles of Paul in Modern English โดย​จอร์จ บาร์เกอร์ สตีเวนส์ (1898)

  • St. Paul’s Epistle to the Romans โดย​ดับเบิลยู. จี. รัทเทอร์ฟอร์ด (1900)

  • The Christian’s Bible—New Testament โดย​จอร์จ เอ็น. เลอเฟฟเรอ (1928)

  • The New Testament Letters โดย​เจ. ดับเบิลยู. ซี. วานด์, บิชอป​แห่ง​ลอนดอน (1946)

  • ฉบับ​แปล​เก่า (Thai OV83) โดย​สมาคม​พระ​คริสตธรรม​ไทย

  • La Sainte Bible, Les Societies Biblique au Laos, OV53-1991 (ภาษา​ลาว)

ไม่​นาน​มา​นี้ ฉบับ​แปล​นิว ลิฟวิง ฉบับ​ปี 2004 ซึ่ง​ได้​รับ​ความ​นิยม​มาก (ภาษา​อังกฤษ) ได้​กล่าว​ใน​คำนำ​ภาย​ใต้​หัวเรื่อง “การ​แปล​พระ​นาม​ของ​พระเจ้า” ดัง​นี้: “โดย​ทั่ว​ไป​เรา​แปล​เททรากรัมมาทอน (ยฮวฮ) อย่าง​เสมอ​ต้น​เสมอ​ปลาย​ว่า ‘the LORD’ (องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า) โดย​ใช้​ตัว​พิมพ์​ใหญ่​ขนาด​เล็ก​ซึ่ง​นิยม​ทำ​กัน​ใน​ฉบับ​แปล​ภาษา​อังกฤษ. วิธี​นี้​จะ​ทำ​ให้​คำ​นี้​ดู​ต่าง​ไป​จาก​ชื่อ อะโดนาย ซึ่ง​เรา​แปล​ว่า ‘Lord.’” และ​เมื่อ​ให้​ความ​เห็น​เกี่ยว​กับ​พันธสัญญา​ใหม่ ฉบับ​แปล​นี้​กล่าว​ว่า “คำ​ภาษา​กรีก​คูริโอส​ได้​รับ​การ​แปล​อย่าง​เสมอ​ต้น​เสมอ​ปลาย​ว่า ‘Lord’ เว้น​แต่​จะ​แปล​ว่า ‘LORD’ ใน​ที่​ที่​เห็น​ได้​ชัด​ว่า​พันธสัญญา​ใหม่​ยก​ข้อ​ความ​มา​จาก​พันธสัญญา​เดิม และ​จะ​ปรากฏ​เป็น​ตัว​พิมพ์​ใหญ่​ขนาด​เล็ก.” (เรา​ทำ​ให้​เป็น​ตัว​เอน.) ดัง​นั้น ผู้​แปล​คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​นี้​จึง​ยอม​รับ​ว่า​เททรากรัมมาทอน (ยฮวฮ) ควร​มี​การ​แสดง​ไว้​ใน​ข้อ​คัมภีร์​เหล่า​นี้​ที่​ยก​มา​กล่าว​ใน​พันธสัญญา​ใหม่.

น่า​สนใจ​ที​เดียว พจนานุกรม​ดิ แองเคอร์ ไบเบิล ได้​ให้​ความ​เห็น​ไว้​ที่​หัวข้อ “เททรากรัม​ทอน​ใน​พันธสัญญา​ใหม่” ดัง​นี้: “มี​หลักฐาน​บาง​อย่าง​ที่​แสดง​ว่า เททรากรัมมาทอน หรือ​พระ​นาม​ยาห์เวห์ ซึ่ง​เป็น​พระ​นาม​ของ​พระเจ้า​เคย​ปรากฏ​อยู่​ใน​ทุก​ข้อ​ความ​ที่​ยก​จาก​พันธสัญญา​เดิม​มา​กล่าว​ใน​พันธสัญญา​ใหม่​ใน​ตอน​ที่​มี​การ​เขียน​พันธสัญญา​ใหม่​ขึ้น​ครั้ง​แรก.” และ​ผู้​เชี่ยวชาญ​จอร์จ เฮาเวิร์ด กล่าว​ว่า “เนื่อง​จาก​เททรากรัมมาทอน​ยัง​คง​มี​เขียน​อยู่​ใน​สำเนา​คัมภีร์​ไบเบิล​ภาษา​กรีก [ฉบับ​แปล​เซปตัวจินต์] ซึ่ง​เป็น​ส่วน​แห่ง​พระ​คัมภีร์​ของ​คริสตจักร​รุ่น​แรก จึง​มี​เหตุ​ผล​ที่​จะ​เชื่อ​ว่า​ผู้​เขียน​พันธสัญญา​ใหม่​ได้​รักษา​เททรากรัมมาทอน​ไว้​ใน​คัมภีร์​ไบเบิล​เมื่อ​ยก​ข้อ​ความ​จาก​พระ​คัมภีร์​มา​อ้าง.”

เหตุ​ผล​หนักแน่น​สอง​ประการ

ดัง​นั้น เห็น​ได้​ชัด​ว่า​ฉบับ​แปล​โลก​ใหม่ ไม่​ใช่​คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​แรก​ที่​มี​พระ​นาม​ของ​พระเจ้า​ปรากฏ​อยู่​ใน​พันธสัญญา​ใหม่. เช่น​เดียว​กับ​ผู้​พิพากษา​ที่​ถูก​ร้อง​ขอ​ให้​ตัดสิน​ความ​ใน​คดี​ที่​ไม่​มี​ประจักษ์​พยาน​คน​ใด​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่ คณะ​กรรมการ​การ​แปล​ฉบับ​แปล​โลก​ใหม่​จึง​ได้​วิเคราะห์​หลักฐาน​ที่​เกี่ยว​ข้อง​ทั้ง​หมด​อย่าง​รอบคอบ. โดย​อาศัย​ข้อ​เท็จ​จริง​เป็น​พื้น​ฐาน พวก​เขา​ลง​ความ​เห็น​ว่า​ควร​ใส่​พระ​นาม​ของ​พระ​ยะโฮวา​เข้า​ไป​ใน​การ​แปล​พระ​คัมภีร์​คริสเตียน​ภาค​ภาษา​กรีก​ของ​พวก​เขา. ขอ​สังเกต​เหตุ​ผล​หนักแน่น​สอง​ประการ​ที่​พวก​เขา​ทำ​เช่น​นั้น.

(1) คณะ​ผู้​แปล​เชื่อ​ว่า​เนื่อง​จาก​พระ​คัมภีร์​คริสเตียน​ภาค​ภาษา​กรีก​เป็น​ข้อ​ความ​ที่​มี​ขึ้น​โดย​การ​ดล​ใจ​ซึ่ง​เพิ่ม​เติม​เข้า​กับ​พระ​คัมภีร์​ศักดิ์สิทธิ์​ภาค​ภาษา​ฮีบรู การ​ที่​พระ​นาม​ของ​พระเจ้า​หาย​ไป​อย่าง​กะทันหัน​จึง​ดู​เป็น​การ​ขาด​ความ​เสมอ​ต้น​เสมอ​ปลาย.

ทำไม​การ​ลง​ความ​เห็น​เช่น​นั้น​จึง​สม​เหตุ​ผล? ราว ๆ กลาง​ศตวรรษ​ที่​หนึ่ง​สากล​ศักราช อัครสาวก​ยาโกโบ​ได้​กล่าว​กับ​ผู้​เฒ่า​ผู้​แก่​ใน​กรุง​เยรูซาเลม​ว่า “ซีเมโอน​ได้​เล่า​อย่าง​ละเอียด​แล้ว​ว่า​พระเจ้า​ทรง​หัน​ไป​ใฝ่​พระทัย​ชน​ต่าง​ชาติ​เป็น​ครั้ง​แรก​อย่าง​ไร​เพื่อ​นำ​คน​กลุ่ม​หนึ่ง​ออก​มา​เป็น​ประชาชน​สำหรับ​พระ​นาม​พระองค์.” (กิจการ 15:14) คุณ​คิด​ว่า​มี​เหตุ​ผล​ไหม​ที่​ยาโกโบ​จะ​กล่าว​เช่น​นั้น​ถ้า​หาก​ไม่​มี​ใคร​ใน​ศตวรรษ​แรก​รู้​จัก​หรือ​ใช้​พระ​นาม​ของ​พระเจ้า​เลย?

(2) เมื่อ​มี​การ​ค้น​พบ​สำเนา​พระ​คัมภีร์​ฉบับ​แปล​เซปตัวจินต์ ซึ่ง​ใช้​พระ​นาม​ของ​พระเจ้า​แทน​ที่​จะ​ใช้​คำ​ว่า​คีริโอส (องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า) ผู้​แปล​จึง​เห็น​ชัดเจน​ว่า​ใน​สมัย​พระ​เยซู​นั้น สำเนา​พระ​คัมภีร์​ยุค​ต้น ๆ ที่​เป็น​ภาษา​กรีก และ​แน่นอน​ว่า​ที่​เป็น​ภาษา​ฮีบรู มี​พระ​นาม​ของ​พระเจ้า​ปรากฏ​อยู่​จริง ๆ.

ดู​เหมือน​ว่า ธรรมเนียม​ที่​ไม่​ให้​เกียรติ​พระเจ้า​โดย​การ​ตัด​พระ​นาม​ของ​พระองค์​ออก​จาก​ฉบับ​สำเนา​พระ​คัมภีร์​ภาค​ภาษา​กรีก​มี​ขึ้น​หลัง​จาก​สมัย​พระ​เยซู. คุณ​คิด​อย่าง​ไร? พระ​เยซู​กับ​อัครสาวก​ของ​พระองค์​จะ​สนับสนุน​ธรรมเนียม​เช่น​นั้น​ไหม?—มัดธาย 15:6-9.

ทูล​อ้อน​วอน “โดย​ออก​พระ​นาม​พระ​ยะโฮวา”

จริง​ที​เดียว พระ​คัมภีร์​เอง​เป็น​เหมือน​คำ​ให้​การ​อัน​เป็น​ที่​ยุติ​ของ “ประจักษ์​พยาน” ที่​ยืน​ยัน​ว่า​คริสเตียน​ใน​ยุค​แรก​ใช้​พระ​นาม​ยะโฮวา​ใน​ข้อ​เขียน​ของ​พวก​เขา​จริง ๆ โดย​เฉพาะ​อย่าง​ยิ่ง​เมื่อ​พวก​เขา​ยก​ข้อ​ความ​จาก​พันธสัญญา​เดิม​ที่​มี​พระ​นาม​นี้​อยู่. ฉะนั้น ไม่​มี​ข้อ​สงสัย​ว่า​ฉบับ​แปล​โลก​ใหม่​มี​เหตุ​ผล​หนักแน่น​ที่​จะ​นำ​พระ​นาม​ยะโฮวา ซึ่ง​เป็น​พระ​นาม​ของ​พระเจ้า​กลับ​มา​ใส่​ไว้​ที่​เดิม​ใน​พระ​คัมภีร์​คริสเตียน​ภาค​ภาษา​กรีก​อีก​ครั้ง.

คุณ​คิด​อย่าง​ไร​เมื่อ​ได้​รู้​เช่น​นี้? อัครสาวก​เปาโล​ได้​ยก​พระ​คัมภีร์​ภาค​ภาษา​ฮีบรู​เพื่อ​เตือน​ใจ​คริสเตียน​ใน​กรุง​โรม​ดัง​นี้: “ทุก​คน​ที่​ทูล​อ้อน​วอน​โดย​ออก​พระ​นาม​พระ​ยะโฮวา​จะ​รอด.” แล้ว​ท่าน​ก็​ถาม​ว่า “ผู้​คน​จะ​ทูล​อ้อน​วอน​พระองค์​ได้​อย่าง​ไร​ถ้า​เขา​ยัง​ไม่​เชื่อ​ใน​พระองค์? และ​เขา​จะ​เชื่อ​ใน​พระองค์​ได้​อย่าง​ไร​ถ้า​เขา​ไม่​เคย​ได้​ยิน​เรื่อง​พระองค์?” (โรม 10:13, 14; โยเอล 2:32) ฉบับ​แปล​คัมภีร์​ไบเบิล​ที่​ใช้​พระ​นาม​ของ​พระเจ้า​ใน​ที่​ที่​ควร​ใช้​จะ​ช่วย​คุณ​ให้​เข้า​ใกล้​พระเจ้า. (ยาโกโบ 4:8) นับ​เป็น​สิทธิ​พิเศษ​จริง ๆ ที่​เรา​ได้​รับ​อนุญาต​ให้​รู้​จัก​และ​ทูล​อ้อน​วอน​โดย​ออก​พระ​นาม​ยะโฮวา พระ​นาม​เฉพาะ​ของ​พระเจ้า.

^ วรรค 2 เททรากรัมมาทอน หมาย​ถึง​อักษร​สี่​ตัว ยฮวฮ ซึ่ง​เป็น​พระ​นาม​ของ​พระเจ้า​ใน​ภาษา​ฮีบรู. โดย​ทั่ว​ไป​มี​การ​แปล​อักษร​สี่​ตัว​นี้​เป็น​ภาษา​ไทย​ว่า ยะโฮวา​หรือ​เยโฮวาห์.

^ วรรค 7 สำหรับ​ข้อมูล​เพิ่ม​เติม​เกี่ยว​กับ​การ​แทน​ที่​พระ​นาม​พระเจ้า​เช่น​นี้ โปรด​ดู​จุลสาร​พระ​นาม​ของ​พระเจ้า​ซึ่ง​จะ​ยืนยง​ตลอด​กาล (ภาษา​อังกฤษ) จัด​พิมพ์​โดย​พยาน​พระ​ยะโฮวา หน้า 23-27.