跳到内容

跳到目录

以斯瓦希里语传扬上帝的名字

以斯瓦希里语传扬上帝的名字

提起斯瓦希里语,许多人会想到非洲的大草原和草原上的野生动物。但是,关于斯瓦希里语和说这种语言的人,我们还有一些更重要的事想告诉你。

说斯瓦希里语的人主要居住在东非和中非,他们分布在至少12个国家中,人数多达1亿。 *斯瓦希里语是肯尼亚、坦桑尼亚、乌干达等国家的官方或国家语言,也是一些邻近国家的通用语,换句话说,那些国家的人会用这种语言来沟通和做买卖。

斯瓦希里语大大有助于融合东非的人。为什么呢?单在坦桑尼亚,就起码有114种部落语言,也就是说,一个人在离家40至80公里(25-50英里)以外的地方,便会遇到说另一种完全不同语言的人。某些语言甚至只有几条小村子的居民才会说。东非的人怎样才能彼此沟通呢?可想而知,他们很需要一种通用语言。

斯瓦希里语的发展史

人们相信,最迟在公元10世纪已经有人说斯瓦希里语。到了公元16世纪,这种语言有了文字。那些学习斯瓦希里语的人不久就看出,这种语言有一些词语很像阿拉伯语。在斯瓦希里语中,至少有两成的词语源于阿拉伯语,其余大部分则来自非洲的语言。难怪有好几百年,人们一直用阿拉伯语书写体来写斯瓦希里语。

今天,斯瓦希里语是用罗马字母书写的。为什么会有这个改变呢?要找出答案,我们就必须追溯到19世纪中叶。那时,有一个欧洲传教士来到东非,他是第一个尝试帮助非洲人明白圣经信息的传教士。

上帝的话语首次传到东非

1499年,著名航海家伽马绕过非洲的南端。与此同时,葡萄牙的传教士在东非的桑给巴尔设立宣教区,将天主教的道理传给东非的居民。可是,由于当地人反对,不到200年,葡萄牙人和他们的信仰就被逐出东非。

再150年后,德国传教士约翰·克拉普夫来到东非,于是这里的居民再次有机会接触上帝的话语。1844年,克拉普夫抵达肯尼亚的蒙巴萨,当时东非沿岸的居民主要信奉伊斯兰教,很多住在内陆的人则墨守传统,相信每种东西和现象都有神灵司掌。克拉普夫认为,让这些人有机会读到圣经是很重要的。

克拉普夫马上开始学习斯瓦希里语。不久之后,在同年6月,他就展开艰巨的圣经翻译工作。很不幸,在第二个月,跟他结婚才两年的妻子死去。几天后,他们那还是婴孩的女儿也死了。那时他无疑十分悲痛,但仍继续翻译圣经。1847年,他出版创世记的头三章,这是最早的斯瓦希里语出版物。

创世记1:1-3(约翰·克拉普夫的斯瓦希里语译本,1847年出版)

克拉普夫开创先河,选用罗马字母拼写斯瓦希里语,而不是人们惯用的阿拉伯语书写体。为什么呢?他提出的一个理由是,“阿拉伯语字母对[将来想学习斯瓦希里语的]欧洲人会造成障碍”,而“采用罗马字母,非洲人就更容易学习欧洲语言”。此后,阿拉伯语书写体仍然被人沿用了许多年,也有若干圣经经卷以这种书写体出版。但正如克拉普夫所料,罗马字母拼写方法,确实令许多人更容易学习斯瓦希里语。传教士和其他学习斯瓦希里语的人,想必都喜欢克拉普夫带来的这个改变。

除了率先把上帝的话语译成斯瓦希里语,克拉普夫还为这种语言编写了一部词典和第一部语法书,这给日后翻译圣经的人带来很大帮助。

上帝的名字被译成斯瓦希里语

用阿拉伯语书写体写成的马太福音第1章(节录),1891年版

在克拉普夫翻译的创世记头三章的初版,他只是用“全能的上帝”这个头衔来翻译上帝的名字。到了19世纪末,几个从外国来到东非的人,把余下的圣经经卷译成斯瓦希里语,他们包括约翰·雷布曼、威廉·泰勒、哈里·宾斯、爱德华·斯蒂尔、弗朗西斯·霍奇森、亚瑟·马登。

值得注意的是,这些早期的圣经译本,有的译出了上帝的名字。在那些译本中,上帝的名字不只出现于几节经文里,而是在《希伯来语经卷》(《旧约》)的不同经卷里都出现了。那些在桑给巴尔的译者,将上帝的名字译成Yahuwa,而在蒙巴萨的就采用了Jehova这个译法。

1895年,斯瓦希里语圣经全书面世。在接着的几十年,又有好几部斯瓦希里语译本相继发行,但有些译本不是那么普及。在20世纪初,人们力图统一东非的斯瓦希里语,因应这个改变,《斯瓦希里语联合译本》在1952年出版,并成为最多人使用的圣经译本。由于这个译本,大部分人都接受Yehova作为上帝名字的斯瓦希里语译法。

在《斯瓦希里语联合译本》的前言里,这一段含有上帝的名字耶和华

令人遗憾的是,早期的译本绝版后,上帝的名字就很少出现在后来出版的译本中。有些较新的译本完全删除上帝的名字,另一些则仅在几节经文中保留这个名字。例如,在1952年版的《联合译本》,上帝的名字出现了15次,而在2006年的修订版就只出现了11次。 *

在早期的圣经译本中,上帝的圣名被译成Yahuwa或Jehova

这部译本虽然几乎完全删去上帝的名字,但也有一个可取的特色。在前言部分,有一句话清楚指出上帝的名字是耶和华。这个特色很有用,可以用来帮助那些寻找真理的人在自己的圣经中找到天父的名字。

然而,事情后来有了新的发展。1996年,斯瓦希里语的《希腊语经卷新世界译本》出版。这是第一部圣经译本,把上帝名字于《希腊语经卷》(《新约》)出现过的237个地方,全都翻译出来。2003年,斯瓦希里语的《圣经新世界译本》出版,这个圣经全书译本也采用同样的做法。到了今天,这个译本已印制了大约90万本。

以往在东非,翻译圣经的人用头衔取代上帝的名字,或者仅在译本的前言中略略提到这个名字。但是今天,在斯瓦希里语的《新世界译本》,上帝的名字出现了超过7000次,诚心正意的人阅读这部译本,就能常常读到上帝的名字耶和华,从而亲近上帝。

这部译本采用现代的斯瓦希里语,用词力求浅白,旨在让东非所有说这种语言的人都看得懂。此外,这部译本也纠正了许多圣经译本译错的地方。因此,读者看这部译本时可以放心,他们知道自己所读的,确实是“用正确的字眼写下”的真理,跟造物主耶和华上帝启示的完全一致。(传道书12:10

很多人喜欢使用斯瓦希里语的《圣经新世界译本》

许多人都很欣赏斯瓦希里语的《新世界译本》。维森特现在21岁,是耶和华见证人的全时传道员,他说:“有了斯瓦希里语的《新世界译本》,我高兴极了。这个译本很容易明白。其他圣经译本将耶和华这个名字删去,但《新世界译本》却把这个名字出现过的地方,全都翻译出来。”菲莉达是个母亲,有三个儿女。她觉得这部译本让她更容易向人解释圣经的真理。

从克拉普夫开始,翻译斯瓦希里语圣经的工作延续了超过150年。耶稣说,他已经向人显明他天父的名。(约翰福音17:6)现在,东非和中非7万6000多个说斯瓦希里语的耶和华见证人也借着《新世界译本》,向所有人显明上帝的名字耶和华。

^ 这些国家的人所说的斯瓦希里语都有点差异。