Matteus 15:1–39

15  Jeesuksen luo tuli sitten Jerusalemista fariseuksia ja kirjanoppineita,+ jotka sanoivat:  ”Miksi sinun opetuslapsesi rikkovat esi-isien perinnettä? He eivät esimerkiksi pese käsiään+ ennen kuin syövät aterian.”+  Hän vastasi heille: ”Miksi te rikotte Jumalan käskyjä perinteenne takia?+  Jumala on esimerkiksi sanonut: ’Kunnioita isääsi ja äitiäsi’+ ja ’Se joka herjaa isäänsä tai äitiään,* täytyy surmata.’*+  Mutta te sanotte: ’Jos joku sanoo isälleen tai äidilleen: ”Kaikki, mitä minulla on ja mistä voisi olla sinulle hyötyä, on sellaista, minkä olen luvannut antaa lahjaksi Jumalalle”,+  hänen ei tarvitse lainkaan kunnioittaa isäänsä.’ Näin te olette tehneet Jumalan sanan mitättömäksi perinteenne takia.+  Te tekopyhät, Jesaja profetoi teistä osuvasti sanoessaan:+  ’Tämä kansa kunnioittaa minua huulillaan, mutta heidän sydämensä on hyvin kaukana minusta.  Turhaan he jatkavat minun palvomistani, sillä he opettavat ihmisten käskyjä oppeina.’”+ 10  Sen jälkeen hän kutsui ihmisjoukon luokseen ja sanoi heille: ”Kuunnelkaa ja ymmärtäkää:+ 11  ihmistä ei saastuta se, mikä menee suusta sisään, vaan hänet saastuttaa se, mikä tulee suusta ulos.”+ 12  Silloin opetuslapset tulivat ja sanoivat hänelle: ”Tiedätkö, että fariseukset loukkaantuivat* kuullessaan, mitä sanoit?”+ 13  Hän vastasi: ”Jokainen kasvi, jota taivaallinen Isäni ei ole istuttanut, revitään juurineen pois. 14  Antakaa heidän olla. He ovat sokeita oppaita. Jos sokea opastaa sokeaa, molemmat putoavat kuoppaan.”*+ 15  Pietari sanoi hänelle: ”Selitä meille tuo vertaus.”+ 16  Jeesus sanoi: ”Ettekö tekään vielä ymmärrä?+ 17  Ettekö tiedä, että kaikki, mikä menee suusta sisään, kulkee vatsan kautta ja poistuu viemäriin?* 18  Mutta se, mikä tulee suusta ulos, lähtee sydämestä ja saastuttaa ihmisen.+ 19  Sydämestä lähtee esimerkiksi pahoja ajatuksia:+ murhia, aviorikoksia, seksuaalista moraalittomuutta, varkauksia, vääriä todistuksia, herjauksia. 20  Nämä ne saastuttavat ihmisen, mutta aterian syöminen pesemättömin käsin ei saastuta ihmistä.” 21  Lähdettyään sieltä Jeesus meni Tyroksen ja Sidonin seudulle.+ 22  Silloin eräs tuolta seudulta oleva foinikialainen nainen tuli ja huusi: ”Ole minulle armollinen, Herra, Daavidin Poika. Demoni riivaa julmasti tytärtäni.”+ 23  Jeesus ei kuitenkaan vastannut hänelle sanaakaan. Niinpä hänen opetuslapsensa tulivat ja alkoivat pyytää häneltä: ”Lähetä hänet pois, koska hän huutaa jatkuvasti meidän perässämme.” 24  Hän vastasi: ”Minua ei ole lähetetty muiden kuin Israelin kansan kadonneiden lampaiden luo.”+ 25  Mutta nainen tuli, kumarsi hänelle syvään ja sanoi: ”Herra, auta minua!” 26  Vastaukseksi hän sanoi: ”Ei ole oikein ottaa lasten leipää ja heittää sitä pienille koirille.” 27  Nainen sanoi: ”Niin, Herra, mutta syöväthän pienet koiratkin muruja, joita putoaa niiden isäntien pöydältä.”+ 28  Silloin Jeesus vastasi hänelle: ”Suuri on sinun uskosi, nainen. Tapahtukoon sinulle niin kuin tahdot.” Hänen tyttärensä parani sillä hetkellä. 29  Jeesus lähti sieltä ja tuli sen jälkeen lähelle Galileanjärveä.+ Noustuaan vuorelle hän istui sinne. 30  Sitten suuret ihmisjoukot lähestyivät häntä ja toivat mukanaan rampoja, käsivammaisia, sokeita, mykkiä ja monia muita. He asettivat heidät hänen jalkojensa juureen, ja hän paransi heidät.+ 31  Ihmiset olivat hämmästyneitä, kun he näkivät mykkien puhuvan, käsivammaisten paranevan, rampojen kävelevän ja sokeiden näkevän, ja he ylistivät Israelin Jumalaa.+ 32  Jeesus kutsui opetuslapsensa luokseen ja sanoi: ”Minä tunnen sääliä tätä ihmisjoukkoa kohtaan,+ koska he ovat viipyneet luonani jo kolme päivää eikä heillä ole mitään syötävää. En halua lähettää heitä pois nälkäisinä,* sillä he voivat nääntyä tiellä.”+ 33  Opetuslapset sanoivat kuitenkin hänelle: ”Mistä me tässä syrjäisessä paikassa saamme niin paljon leipää, että tämänkokoinen joukko voi syödä kyllikseen?”+ 34  Jeesus kysyi heiltä: ”Montako leipää teillä on?” He sanoivat: ”Seitsemän, ja muutamia pikkukaloja.” 35  Käskettyään ihmisten asettua pitkälleen maahan 36  hän otti ne seitsemän leipää ja kalat. Sitten hän kiitti Jumalaa, taittoi leivät ja alkoi antaa niitä opetuslapsille, ja opetuslapset antoivat ne ihmisjoukoille.+ 37  Kaikki söivät ja tulivat kylläisiksi, ja tähteeksi jääneitä palasia kerättiin seitsemän suurta korillista.+ 38  Syöjiä oli 4 000 miestä ja lisäksi naisia ja lapsia. 39  Lähetettyään lopuksi ihmisjoukot pois hän astui veneeseen ja meni Magadanin seudulle.+

Alaviitteet

Tai ”solvaa isäänsä tai äitiään”, ”loukkaa isäänsä tai äitiään”, ”puhuu pahaa isästään tai äidistään”.
Tai ”Sen – – on kuoltava”.
Kirjaim. ”kompastuivat”.
Tai ”ojaan”.
Tai ”käymälään”.
Tai ”ilman ruokaa”, ”paastoavina”.

Tutkimisviitteet

pese käsiään: Ts. puhdistusrituaalin mukaan noudattaakseen perinnettä ennemmin kuin huolehtiakseen hygieniasta. Myöhemmin Babylonian Talmud (Sotah 4b) rinnasti pesemättömin käsin syömisen seksisuhteeseen prostituoidun kanssa ja sanoi, että ne, jotka suhtautuvat käsien pesemiseen kevyesti, ”hävitetään perin juurin maailmasta”.

sellaista, minkä olen luvannut antaa lahjaksi Jumalalle: Tai ”Jumalalle omistettu lahja”. Kirjanoppineet ja fariseukset opettivat, että kaikki, mitä ihminen lupasi antaa lahjaksi Jumalalle, olipa se rahaa tai muuta omaisuutta, kuului temppelille. Tämän perinteen mukaisesti poika saattoi pitää tuon Jumalalle omistetun lahjan itsellään ja käyttää sitä omaksi hyödykseen sillä verukkeella, että se oli tarkoitettu temppelille. Tällä tavoin jotkut ilmeisesti välttelivät velvollisuuttaan huolehtia vanhemmistaan (Mt 15:6).

tekopyhät: Kreikan sanalla hypokritḗs tarkoitettiin alun perin kreikkalaisia (ja myöhemmin roomalaisia) näyttelijöitä, joiden käyttämät suuret naamiot vahvistivat ääntä. Sanaa alettiin käyttää kuvaannollisesti sellaisesta, joka kätki todelliset aikomuksensa tai persoonallisuutensa pettämällä tai teeskentelemällä. Jeesus sanoo tässä juutalaisia uskonnollisia johtajia ”tekopyhiksi”. (Mt 6:5, 16.)

tekopyhät: Ks. Mt 6:2, tutkimisviite.

vertaus: Ks. Mt 13:3, tutkimisviite.

vertauksin: Tai ”kielikuvin”. Kreikan sana parabolḗ merkitsee kirjaimellisesti ’rinnakkain asettamista’ tai ’yhteen asettamista’, ja sitä voidaan käyttää sananlaskusta, vertauksesta tai muusta kielikuvasta. Jeesus selitti usein jotain asiaa asettamalla sen toisen samanlaisen asian rinnalle eli vertaamalla niitä keskenään (Mr 4:30). Hänen vertauksensa olivat lyhyitä, usein fiktiivisiä kertomuksia, jotka sisälsivät moraalisen opetuksen tai hengellisen totuuden.

aviorikoksia: ”Aviorikosta” vastaava kreikan sana (moikheía) on tässä monikossa. (Ks. sanasto.)

seksuaalista moraalittomuutta: Kreikan sana porneía on tässä monikossa, mikä voi viitata siihen, että seksuaaliseen moraalittomuuteen syyllistytään useita kertoja. (Ks. Mt 5:32, tutkimisviite, ja sanasto.)

seksuaalisen moraalittomuuden: Kreikan sana porneía on yleiskäsite, joka tarkoittaa Raamatussa kaikenlaista luvatonta sukupuolista kanssakäymistä. Siihen sisältyvät aviorikos, prostituutio, naimattomien välinen seksi, homoseksuaaliset teot ja eläimeen sekaantuminen. (Ks. sanasto.)

kumarsi hänelle syvään: Tai ”kumarsi hänelle kunnioittavasti”, ”osoitti hänelle kunnioitusta”. Kutsumalla Jeesusta ”Daavidin Pojaksi” (Mt 15:22) tämä ei-juutalainen nainen ilmeisesti tunnusti, että Jeesus oli luvattu Messias. Nainen ei kumartanut häntä niin kuin jumalaa tai jumaluutta vaan osoitti hänelle kunnioitusta siksi, että hän oli Jumalan edustaja. (Ks. Mt 2:2; 8:2; 14:33; 18:26; tutkimisviitteet.)

syyrialais-foinikialainen: Tämä kaksiosainen ilmaus juontuu luultavasti siitä, että Foinikia kuului Rooman Syyrian-provinssiin. (Ks. Mt 15:22, tutkimisviite, jossa selitetään sanoja ”foinikialainen” ja ”kanaanilainen”.)

Daavidin pojan: Ilmaus osoittaa, että Jeesus on Daavidin sukuun kuuluva jälkeläinen, jonka oli määrä periä valtakunta Daavidin kanssa solmitun liiton mukaisesti (2Sa 7:11–16; Ps 89:3, 4).

foinikialainen: Tai ”kanaanilainen”. Kreik. Khananaía. Foinikian varhaiset asukkaat polveutuivat Nooan pojanpojasta Kanaanista (1Mo 9:18; 10:6), ja myöhemmin nimitys ”Kanaan” alkoi tarkoittaa ensisijaisesti Foinikiaa. (Ks. Mr 7:26, tutkimisviite, jossa selitetään ilmausta ”syyrialais-foinikialainen”.)

Daavidin Poika: Ks. Mt 1:1; 15:25; tutkimisviitteet.

kumarsivat hänelle syvään: Tai ”kumarsivat hänelle kunnioittavasti”, ”osoittivat hänelle kunnioitusta”. Veneessä olevat tunnustivat, että Jeesus oli Jumalan edustaja. He eivät kumartaneet häntä niin kuin jumalaa tai jumaluutta vaan osoittivat hänelle kunnioitusta siksi, että hän oli ”Jumalan Poika”. (Ks. Mt 2:2; 8:2; 18:26; tutkimisviitteet.)

osoittamaan hänelle kunnioitusta: Tai ”kumartamaan hänelle syvään”. Kun kreikan verbiä proskynéō käytetään jumalan tai jumaluuden palvonnan yhteydessä, se käännetään verbillä ”palvoa”. Tässä tekstiyhteydessä astrologit etsivät kuitenkin ”juutalaisten kuningasta”, joten tuo verbi tarkoittaa selvästi kunnioituksen osoittamista ihmiskuninkaalle, ei jumalalle. Sitä käytetään samassa merkityksessä Mr 15:18, 19:ssä, jonka mukaan pilkalliset sotilaat kumarsivat Jeesukselle syvään ja sanoivat häntä ”juutalaisten kuninkaaksi”. (Ks. Mt 18:26, tutkimisviite.)

kumarsi hänelle syvään: Tai ”kumarsi hänelle kunnioittavasti”, ”osoitti hänelle kunnioitusta”. Raamatun heprealaisissa kirjoituksissa kerrotaan, että ihmiset kumarsivat myös profeettojen, kuninkaiden ja muiden Jumalan edustajien edessä (1Sa 25:23, 24; 2Sa 14:4–7; 1Ku 1:16; 2Ku 4:36, 37). Spitaalinen mies ilmeisesti tunnusti, että hän puhui Jumalan edustajalle, jolla oli voimaa parantaa ihmisiä. Oli sopivaa kumartaa ja siten osoittaa kunnioitusta Jehovan valitsemalle kuninkaalle. (Mt 9:18; ks. Mt 2:2, tutkimisviite, jossa on lisätietoa tässä käytetystä kreikan sanasta.)

kumartui hänen eteensä: Tai ”kumarsi hänelle syvään”, ”osoitti hänelle kunnioitusta”. Kun kreikan verbiä proskynéō käytetään jumalan tai jumaluuden palvonnan yhteydessä, se käännetään verbillä ”palvoa”. Tässä tekstiyhteydessä tarkoitetaan kuitenkin sitä, että orja ilmaisi kunnioitusta ja oli alamainen jollekulle, jolla oli valtaa häneen. (Ks. Mt 2:2; 8:2; tutkimisviitteet.)

kumarsi hänelle syvään: Tai ”kumarsi hänelle kunnioittavasti”, ”osoitti hänelle kunnioitusta”. Kutsumalla Jeesusta ”Daavidin Pojaksi” (Mt 15:22) tämä ei-juutalainen nainen ilmeisesti tunnusti, että Jeesus oli luvattu Messias. Nainen ei kumartanut häntä niin kuin jumalaa tai jumaluutta vaan osoitti hänelle kunnioitusta siksi, että hän oli Jumalan edustaja. (Ks. Mt 2:2; 8:2; 14:33; 18:26; tutkimisviitteet.)

lasten – – pienille koirille: Koirat olivat Mooseksen lain mukaan epäpuhtaita, ja siksi sanaa ”koira” käytetään Raamatussa usein halventavassa merkityksessä (3Mo 11:27; Mt 7:6; Fil 3:2; Il 22:15). Mutta kun Jeesuksen käymästä keskustelusta kerrotaan Markuksen (7:27) ja Matteuksen evankeliumeissa, niissä molemmissa käytetään tuosta sanasta diminutiivia, jolloin se merkitsee ’pieniä koiria’, ’koiranpentuja’ tai ’lemmikkikoiria’, ja näin rinnastus pehmenee. Ehkä Jeesus siis valitsi lämpimän ilmauksen, jota käytettiin ei-juutalaisten perheiden lemmikkieläimistä. Vertaamalla israelilaisia ”lapsiin” ja ei-juutalaisia ”pieniin koiriin” Jeesus halusi ilmeisesti osoittaa, ketkä olivat etusijalla. Jos perheessä oli sekä lapsia että koiria, lapset saivat ruokaa ensin.

käsivammaisten paranevan: Nämä sanat puuttuvat muutamista käsikirjoituksista, mutta useimmissa varhaisissa ja monissa myöhemmissä käsikirjoituksissa ne ovat.

tunsi sääliä: Tässä käytetty kreikan verbi splankhnízomai kuuluu samaan sanueeseen kuin ’sisälmyksiä’ merkitsevä sana (splánkhna), ja se viittaa voimakkaaseen tunteeseen syvällä sisimmässä. Se on voimakkaimpia myötätuntoa kuvailevia kreikan sanoja.

tunnen sääliä: Tai ”tunnen myötätuntoa”. (Ks. Mt 9:36, tutkimisviite.)

korillista: Nämä korit olivat ehkä pieniä punottuja koreja, joissa oli kantonaru. Niiden tilavuus oli arviolta 7,5 l. (Ks. Mt 16:9, 10, tutkimisviitteet.)

korissa: Luukas käyttää tässä kreikan sanaa sfyrís, joka tarkoittaa suurta koria. Matteus ja Markus käyttävät evankeliumeissaan samaa sanaa niistä seitsemästä korista, joihin kerättiin tähteet Jeesuksen ruokittua 4 000 miestä. (Ks. Mt 15:37, tutkimisviite.) Kun apostoli Paavali kertoi Korintin kristityille paostaan Damaskoksesta, hän käytti kreikan sanaa sargánē, joka tarkoittaa köydestä tehtyä tai oksista punottua koria, ”pajukoria”. Kumpaakin kreikan sanaa voidaan käyttää samantyyppisistä suurista koreista. (2Ko 11:32, 33, alav.)

suurta korillista: Tai ”säilytyskorillista”. Tässä käytetty kreikan sana sfyrís tarkoittaa nähtävästi suurempaa koria kuin ne korit, joita käytettiin aiemmin, kun Jeesus ruokki noin 5 000 miestä (ks. Mt 14:20, tutkimisviite). Samaa kreikan sanaa käytetään siitä ”korista”, jossa Paavali laskettiin Damaskoksessa alas muurin aukosta. (Ks. Ap 9:25, tutkimisviite.)

lisäksi naisia ja lapsia: Ainoastaan Matteus mainitsee naiset ja lapset, kun hän kertoo tästä ihmeestä. Ruokaa sai ihmeen avulla mahdollisesti yli 12 000 henkeä.

Magadanin: Galileanjärven ympäristössä ei nykyään ole Magadan-nimistä paikkaa, mutta jotkut tutkijat samastavat sen Magdalaan. Sen katsotaan olevan Khirbet Majdal (Migdal), joka sijaitsee noin 6 km Tiberiaasta pohjoisluoteeseen. Rinnakkaiskertomuksessa (Mr 8:10) tuota seutua kutsutaan Dalmanutaksi. (Ks. liite B10.)

Media

Korit
Korit

Raamatussa käytetään eri sanoja erilaisista koreista. Esimerkiksi kun Jeesus oli ruokkinut ihmeen avulla noin 5 000 miestä, kerrotaan, että tähteet kerättiin 12 koriin. Kreikan sana viittaa suhteellisen pieneen punottuun koriin. Niistä seitsemästä korista, joihin tähteet kerättiin sen jälkeen kun Jeesus oli ruokkinut noin 4 000 miestä, käytetään kuitenkin toista kreikan sanaa, joka tarkoittaa suurta säilytyskoria (Mr 8:8, 9). Samaa sanaa käytetään siitä korista, jossa Paavali laskettiin Damaskoksessa alas muurin aukosta (Ap 9:25).

Magadan Galileanjärven rannalla
Magadan Galileanjärven rannalla

Ruokittuaan 4 000 miestä sekä naisia ja lapsia Jeesus ja hänen opetuslapsensa menivät veneellä Magadanin alueelle Galileanjärven länsirannalle. Markuksen rinnakkaiskertomuksessa tuota seutua kutsutaan Dalmanutaksi (Mr 8:10). (Ks. liite A7, jossa on tarkempia Jeesuksen palvelukseen liittyviä karttoja.)