Idi na sadržaj

Idi na kazalo

TEMA S NASLOVNICE

Kako premostiti jezičnu barijeru – zavirimo u jedan prevoditeljski ured

Kako premostiti jezičnu barijeru – zavirimo u jedan prevoditeljski ured

“Neki kažu da je prevođenje najzahtjevniji posao na svijetu” (“The Cambridge Encyclopedia of Language”)

PRIJE samog prevođenja potrebno je sve dobro isplanirati, pomno istražiti izabrane teme i napisati članke. U toj fazi osoblje Odjela za pisanje, koji se nalazi u glavnom sjedištu Jehovinih svjedoka u New Yorku, lektorira sve tekstove i temeljito provjerava točnost podataka koji se u njima iznose. *

Odjel za pisanje potom šalje tekstove u podružnice i prevoditeljske urede Jehovinih svjedoka diljem svijeta. U tim podružnicama i uredima rade stotine prevoditeljskih timova. Većina prevoditelja živi na području u kojem se govori jezik na koji prevode. Uglavnom prevode tekstove na svoj materinji jezik. Oni moraju ispravno razumjeti tekst na izvornom jeziku te dobro poznavati jezik na koji prevode.

Razgovarali smo s Geraintom, jednim od prevoditelja koji živi u Velikoj Britaniji, i zamolili ga da nam kaže nešto više o svom poslu.

Što podrazumijeva posao prevoditelja?

Mi prevoditelji radimo u timovima i stoga je jako važno da svi dobro surađujemo. Kad se suočimo s nekim problemom, zajedničkim snagama nastojimo doći do najboljeg rješenja. Ne obraćamo pažnju samo na pojedine riječi nego i na izraze kojima se izriču određene misli. Nastojimo utvrditi smisao onoga što piše u izvornom tekstu i što se time htjelo postići, a pritom imamo na umu čitateljsku publiku kojoj je članak namijenjen.

Koji cilj prevoditelji žele postići?

Želimo da prijevod zvuči što prirodnije kako bi čitatelj imao osjećaj da je tekst izvorno napisan na njegovom materinjem jeziku. On ne bi trebao zvučati kao da je preveden s nekog drugog jezika. Da bismo to postigli, trudimo se koristiti govorne fraze tipične za naš jezik. Tekst koji je lijepo i kvalitetno preveden zaokupit će pažnju čitatelja. Oni će uživati u njemu kao što bi uživali u izvrsno pripremljenom jelu koje je milina jesti.

Zašto je dobro to što živite u području u kojem se govori jezik na koji prevodite?

Budući da smo u kontaktu s domaćim stanovništvom, možemo čuti kako se ljudi izražavaju u svakodnevnoj komunikaciji. Možemo procijeniti jesu li pojedine riječi i izrazi razumljivi te djeluju li prirodno i privlačno. To nam pomaže da ispravno izrazimo smisao izvornog teksta.

Kako je vaš posao organiziran?

Svakom timu dodijeljen je određeni projekt. Najprije se svaki član tima mora dobro upoznati s tekstom kako bi stekao jasnu sliku o njemu, razabrao kojim je tonom napisan, kome je namijenjen i kako je koncipiran. Razmišljamo o sljedećim pitanjima: Što je glavna tema i poruka članka? Na što pisac želi potaknuti čitatelje? Što iz njega mogu naučiti? To nam pomaže da dođemo do dobrih ideja i prijevodnih rješenja.

Nakon toga članovi tima razmjenjuju misli i zapažanja te tako uče jedni od drugih. Pitamo se: Jesmo li sigurni da smo dobro razumjeli izvorni tekst? Kako možemo ostvariti isti dojam i stil izražavanja? Cilj nam je da kod ljudi koji čitaju naš prijevod izazovemo upravo onu reakciju koju je pisac članka želio postići.

Kako članovi tima surađuju?

Trudimo se prevesti tekst tako da ga čitatelj lako razumije, a ne da mora dvaput čitati rečenicu kako bi je shvatio. Da bismo to postigli, u toku rada svaki odlomak nekoliko puta pročitamo naglas.

Jedan član tima upisuje prijevod odlomka, a ostali na svojim računalima prate što on piše. Pazimo na to da u prijevodu slučajno nije izostavljena neka misao ili da nije dodano nešto čega nema u izvornom tekstu. Obraćamo pažnju na prirodnost izražavanja te pazimo da se u tekstu ne potkradu pravopisne i gramatičke pogreške. Zatim jedan član tima naglas pročita cijeli odlomak. Ako u čitanju negdje zapne, nastojimo utvrditi u čemu je problem. Nakon što prevedemo čitav tekst, jedan član tima ponovno ga naglas pročita, a ostali pažljivo slušaju i prave bilješke kad zapaze nešto što bi još trebalo doraditi.

Vaš je posao doista zahtjevan!

Istina! Na kraju dana smo stvarno umorni. Zato se obično sutradan ponovno vratimo na tekst kad smo svježi i odmorni. Nakon nekoliko tjedana od Odjela za pisanje dobijemo konačnu verziju izvornog teksta. Mi tada upišemo potrebne preinake, ponovno pročitamo prijevod i po potrebi ga doradimo.

Koje računalne programe koristite?

Nema tog računala koje može zamijeniti kvalitetnog prevoditelja. No Jehovini svjedoci osmislili su određene programe i baze podataka koje nam uvelike olakšavaju posao. Naprimjer, izradili su elektronički rječnik u koji možemo pohranjivati standardne nazive i često korištene riječi i izraze. Osim toga, imamo program koji nam omogućava da pretražujemo svu literaturu koju smo dosad preveli kako bismo mogli pronaći dobre ideje i rješenja do kojih smo ranije došli.

Kako gledate na svoj posao?

Na ono što radimo gledamo kao na poklon ljudima. Želimo da taj poklon bude lijep i privlačan. Raduje nas pomisao da neki članak iz našeg časopisa ili s naše internetske stranice može dirnuti srce neke osobe i pomoći joj da promijeni svoj život nabolje.

Mudri savjeti koji donose mnogo dobra

Stotinama milijuna ljudi diljem svijeta puno znači to što mogu čitati izdanja Jehovinih svjedoka na svom jeziku. Praktični i mudri savjeti i pouke koji se iznose u našim publikacijama, filmovima i raznim sadržajima koji se objavljuju na našoj internetskoj stranici, jw.org, temelje se na Bibliji. U toj je knjizi sam Bog, koji se zove Jehova, kazao kako želi da se dobra vijest objavi “svakom narodu i plemenu i jeziku” (Otkrivenje 14:6). *

^ odl. 4 Izvorni tekstovi napisani su na engleskom jeziku.

^ odl. 26 Posjetite stranicu www.mt711.com kako biste pronašli članke, audiosadržaje i filmove na svom jeziku, a i na stotinama drugih jezika.